Re: 關於資訊對等
看板translator (翻譯接案)作者lambda (昴機に近付くな!)時間19年前 (2007/06/19 14:11)推噓7(7推 0噓 20→)留言27則, 5人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言:
: 推文比較亂。在這裡討論好了。
: 關於試譯文,在板上發表就可以達到資訊對等嗎?
: 一、什麼叫資訊對等?是讓大家可以公評僱者對試譯者的評論嗎?
: 如果是這樣的話,譯者大可以把試譯時的對話或水球公布出來
: 給大家論評。而不是要求僱者把試譯文公布出來,讓譯者有
: 時間準備。而且,這樣的所謂資訊對等真能保障譯者嗎?
: 僱者若認為譯者水平不夠,不管他是主觀的或是客觀的,
: 譯者沒機會就是沒機會了,那不是用什麼形式可以補救的。
:
: 二、你去參加聯考時,會不會要求考官先把題目公布出來,
: 以達到你所謂的資訊平等?當題目已經被公布出來之後,
: 考試還能測出學生的能力嗎?大家都可以翻書找答案了嘛!
: 而社會和僱者要的就不是這種程度的學生。
其實你的發文牽涉到好幾個問題,我分開來寫好了。
首先,你的試譯文因故無法公佈嗎?其實板規不是完全不能通融,我以前
也有貼過無法公佈試譯的工作(因為涉及業務機密),後來跟板主溝通過後
他也讓我po了。你可以跟板主談談看。
再來是本版該不該規定徵才文必須附上試譯。其實我也覺得沒有必要硬性
規定,不過說真的,附上試譯對雙方確實較有保障,可以讓譯者事先了解
文章的風格與主題,惦惦自己的斤兩,也就趁機過濾掉不適任的譯者了。
不過如果徵人者不想公佈,我也覺得無妨,反正風險是他自己承擔。(版規
規定公開試譯文的理由,應該是避免有人以試譯為幌子,把文章切成小塊
分送給多位譯者,藉此得到免費的譯文。雖然這樣的事情真的有,不過老
實說,我一直認為這種情形沒有那麼嚴重....)
最後是你上面提到的,公佈試譯會讓譯者「有時間準備」,以致於測不出
實力。我不太清楚你所謂的「準備」是什麼,是指查字典、查資料、問人
還是找槍手代譯?老實說除了最後一個,其他的(查字典、查資料、問人)
都是譯者必做的功課,也和翻譯實力無關。只要譯者有辦法在合理的時間
內完稿,他中途去哪裡翻書找答案,其實不是發稿者需要擔心的事。
如果你的工作有時間壓力,例如每次都必須在數小時內翻完若干字,所以
想要考校譯者的翻譯速度,建議你跟板主報備一下,然後再需要單獨寄試
譯文吧。
最後,這個板訂的版規,和台灣的自由沒有什麼關係....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.50.141
推
06/19 14:15, , 1F
06/19 14:15, 1F
→
06/19 14:16, , 2F
06/19 14:16, 2F
→
06/19 14:17, , 3F
06/19 14:17, 3F
→
06/19 14:18, , 4F
06/19 14:18, 4F
→
06/19 14:19, , 5F
06/19 14:19, 5F
推
06/19 14:19, , 6F
06/19 14:19, 6F
→
06/19 14:19, , 7F
06/19 14:19, 7F
→
06/19 14:21, , 8F
06/19 14:21, 8F
→
06/19 14:22, , 9F
06/19 14:22, 9F
→
06/19 14:22, , 10F
06/19 14:22, 10F
→
06/19 14:24, , 11F
06/19 14:24, 11F
→
06/19 14:24, , 12F
06/19 14:24, 12F
→
06/19 14:26, , 13F
06/19 14:26, 13F
→
06/19 14:27, , 14F
06/19 14:27, 14F
→
06/19 14:29, , 15F
06/19 14:29, 15F
→
06/19 14:30, , 16F
06/19 14:30, 16F
推
06/19 14:30, , 17F
06/19 14:30, 17F
→
06/19 14:32, , 18F
06/19 14:32, 18F
→
06/19 14:32, , 19F
06/19 14:32, 19F
→
06/19 14:33, , 20F
06/19 14:33, 20F
→
06/19 14:33, , 21F
06/19 14:33, 21F
推
06/19 14:33, , 22F
06/19 14:33, 22F
→
06/19 14:33, , 23F
06/19 14:33, 23F
推
06/19 14:38, , 24F
06/19 14:38, 24F
推
06/19 18:48, , 25F
06/19 18:48, 25F
推
06/19 21:49, , 26F
06/19 21:49, 26F
→
06/19 21:50, , 27F
06/19 21:50, 27F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章