Re: 關於資訊對等

看板translator (翻譯接案)作者 (昴機に近付くな!)時間19年前 (2007/06/19 14:11), 編輯推噓7(7020)
留言27則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言: : 推文比較亂。在這裡討論好了。 : 關於試譯文,在板上發表就可以達到資訊對等嗎? :   一、什麼叫資訊對等?是讓大家可以公評僱者對試譯者的評論嗎? :     如果是這樣的話,譯者大可以把試譯時的對話或水球公布出來 :     給大家論評。而不是要求僱者把試譯文公布出來,讓譯者有 :     時間準備。而且,這樣的所謂資訊對等真能保障譯者嗎? :     僱者若認為譯者水平不夠,不管他是主觀的或是客觀的, :     譯者沒機會就是沒機會了,那不是用什麼形式可以補救的。 :    :   二、你去參加聯考時,會不會要求考官先把題目公布出來, :     以達到你所謂的資訊平等?當題目已經被公布出來之後, :     考試還能測出學生的能力嗎?大家都可以翻書找答案了嘛! :     而社會和僱者要的就不是這種程度的學生。 其實你的發文牽涉到好幾個問題,我分開來寫好了。 首先,你的試譯文因故無法公佈嗎?其實板規不是完全不能通融,我以前 也有貼過無法公佈試譯的工作(因為涉及業務機密),後來跟板主溝通過後 他也讓我po了。你可以跟板主談談看。 再來是本版該不該規定徵才文必須附上試譯。其實我也覺得沒有必要硬性 規定,不過說真的,附上試譯對雙方確實較有保障,可以讓譯者事先了解 文章的風格與主題,惦惦自己的斤兩,也就趁機過濾掉不適任的譯者了。 不過如果徵人者不想公佈,我也覺得無妨,反正風險是他自己承擔。(版規 規定公開試譯文的理由,應該是避免有人以試譯為幌子,把文章切成小塊 分送給多位譯者,藉此得到免費的譯文。雖然這樣的事情真的有,不過老 實說,我一直認為這種情形沒有那麼嚴重....) 最後是你上面提到的,公佈試譯會讓譯者「有時間準備」,以致於測不出 實力。我不太清楚你所謂的「準備」是什麼,是指查字典、查資料、問人 還是找槍手代譯?老實說除了最後一個,其他的(查字典、查資料、問人) 都是譯者必做的功課,也和翻譯實力無關。只要譯者有辦法在合理的時間 內完稿,他中途去哪裡翻書找答案,其實不是發稿者需要擔心的事。 如果你的工作有時間壓力,例如每次都必須在數小時內翻完若干字,所以 想要考校譯者的翻譯速度,建議你跟板主報備一下,然後再需要單獨寄試 譯文吧。 最後,這個板訂的版規,和台灣的自由沒有什麼關係.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.50.141

06/19 14:15, , 1F
這個板是台灣人的板。反映的是台灣的情況。
06/19 14:15, 1F

06/19 14:16, , 2F
所以,板規反映的就是台灣的言論自由和思想自由的情況
06/19 14:16, 2F

06/19 14:17, , 3F
法律雖然保障言論自由。但是板規卻限制了言論自由。
06/19 14:17, 3F

06/19 14:18, , 4F
所以,在這個屬於台灣人的地方,自由就已經不存在了。
06/19 14:18, 4F

06/19 14:19, , 5F
因為學術電子公告欄應該是一個自由文流思想的平台
06/19 14:19, 5F

06/19 14:19, , 6F
先不談最後一句,不知道這篇文章有回答到您的問題嗎?
06/19 14:19, 6F

06/19 14:19, , 7F
太繁雜的板規就使這個平台失去了促進文化學術的作用
06/19 14:19, 7F

06/19 14:21, , 8F
看你的文章, 會覺得你把這個板當作是板工的家。
06/19 14:21, 8F

06/19 14:22, , 9F
什麼都要向他報備一下。如果學術文化是這樣交流的。
06/19 14:22, 9F

06/19 14:22, , 10F
那我們就真的不能希望台灣能出現什麼真正的思想家了
06/19 14:22, 10F

06/19 14:24, , 11F
文章裡不是說了嗎 我也不完全同意版規
06/19 14:24, 11F

06/19 14:24, , 12F
不過它是版友們大致皆可同意的規範
06/19 14:24, 12F

06/19 14:26, , 13F
照你的說法,只要有使用規定就是扼殺學術文化自由?
06/19 14:26, 13F

06/19 14:27, , 14F
別忘了youtube也禁止某些類型的影片
06/19 14:27, 14F

06/19 14:29, , 15F
還有我這篇真正的重點是 公佈試譯不會影響
06/19 14:29, 15F

06/19 14:30, , 16F
您對譯者實力的判斷 不知您對此有何看法?
06/19 14:30, 16F

06/19 14:30, , 17F
youtube不是一個公共平台。它是一個商業平台。
06/19 14:30, 17F

06/19 14:32, , 18F
商業平台的性質就是唯利是圖。它要限制自由與別人無關
06/19 14:32, 18F

06/19 14:32, , 19F
舉例來說。我們自己家裡不讓別人進來,那是我們的自由
06/19 14:32, 19F

06/19 14:33, , 20F
雖然限制了別人的自由。也無可厚非。
06/19 14:33, 20F

06/19 14:33, , 21F
但PTT是共公平台。是公共財。就不應該諸多限制。
06/19 14:33, 21F

06/19 14:33, , 22F
那能不能請您舉個美國的自由的公共平台?
06/19 14:33, 22F

06/19 14:33, , 23F
而應從公益的角度來考慮它的使用規範。
06/19 14:33, 23F

06/19 14:38, , 24F
我想說.L大很認真的回答你關於試譯文的問題.請把重點轉回
06/19 14:38, 24F

06/19 18:48, , 25F
我覺得這裡的版友還是不錯的 該彼此多珍惜
06/19 18:48, 25F

06/19 21:49, , 26F
還公益咧 ptt又不是公共財 否則怎會有你這種吃白食的
06/19 21:49, 26F

06/19 21:50, , 27F
在這裡大放厥詞 - -
06/19 21:50, 27F
文章代碼(AID): #16TtEDIQ (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
2
8
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
7
27
2
8
文章代碼(AID): #16TtEDIQ (translator)