Re: [問題] 查詢日本地址的英文寫法

看板translator (翻譯接案)作者 (Eric)時間19年前 (2007/06/26 21:34), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串3/4 (看更多)

06/25 15:02,
多謝這位版友的回覆 不過您說的都不是我的狀況^^" 希望有知
06/25 15:02

06/25 15:03,
道英譯網站的版友 可以提供網站 謝謝 :)
06/25 15:03
http://blog.sina.com.tw/szyu/article.php?pbgid=8591&entryid=8496 根據這篇的說法... [以下摘錄原文] 這幾天,某個BBS的日文討論區中,有一個「日本地址轉換成英文地址」的問題。 發問者知道台灣有個「中文地址轉換成英文地址」的網路服務,因此詢問日本 是否有「日本地址轉換成英文地址」的網路服務。 我的回答是「沒有」。 [中略] 日本之所以沒有這種服務是因為日本的地址根本不用進行「翻譯」。 簡單地說,日本人要把日本地址轉換成英文地址時,只要用羅馬字把地址的 讀音寫出來就可以了。而且日本的國民教育從一開始就是有英語教育的, 因此對於日本人而言,幾乎每個人都有能力把日本地址轉換成英文地址。 因此「日本地址轉換成英文地址」的網路服務就沒有理由存在了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.107.144

06/26 22:34, , 1F
「町」、「番地」這些不用翻成英文嗎?可以直接用羅
06/26 22:34, 1F

06/26 22:34, , 2F
馬字唷?
06/26 22:34, 2F

06/26 22:47, , 3F
是說那樣寫他們應該也懂吧,日文有些輸入法是用羅馬拼音
06/26 22:47, 3F

06/27 01:19, , 4F
英文地址是給英語系的郵差看的 所以只要寫上國名、市名
06/27 01:19, 4F

06/27 01:20, , 5F
除此之外用羅馬字的項目 就是給日本郵差看的
06/27 01:20, 5F

06/27 07:13, , 6F
3-5-4, Higashi-chou, Nishi-Tokyo-shi, Tokyo. 這樣寫即可
06/27 07:13, 6F

06/27 07:17, , 7F
所以 町 就直接寫 chou, 區 寫 ku, 市 寫 shi
06/27 07:17, 7F
文章代碼(AID): #16WHN91_ (translator)
文章代碼(AID): #16WHN91_ (translator)