[問題] 請問有關比喻的表達

看板translator (翻譯接案)作者 (pegasus28)時間19年前 (2007/07/04 05:11), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
遇到一句話不大懂它的意思,還請大家幫幫忙。 上下文的情境是:主角的母親開口正要數落,說了類似 「真是浪費我當年找了那麼好的老師來教你!」 的話,主角不想再聽,打斷請母親不要再提同一件事情了。 然後敘述者說: But his mother is like Bobbie [他們家的狗] when she gets it into her head to chew something to pieces. (後面的段落是母親繼續碎碎念,數落主角放棄家裡請老師幫他培養的專業 而去做完全不相干的工作。) 我沒有跟狗相處的經驗,不大瞭解這裡是想要表達狗的什麼特有情緒或者習慣? 因為好玩而把骨頭咬碎嗎?還是死命咬著不想放手的決心毅力? 這樣子的比喻如果翻成類似「但他母親像Bobbie一樣一旦認定了就把東西咬成碎片」 的句子,感覺人狗行為不分會很混淆、很怪,請問有沒有建議的處理方式? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 128.240.231.53

07/04 11:44, , 1F
比較貼切的講法是...一但有了這個念頭,沒有完成就不會停
07/04 11:44, 1F

07/04 11:45, , 2F
對於狗就是把東西咬成碎片...對於人就是把人唸到死
07/04 11:45, 2F
文章代碼(AID): #16Yhk38c (translator)
文章代碼(AID): #16Yhk38c (translator)