Re: [日語問題]關於九宮格日記一書

看板translator (翻譯接案)作者 (俸還)時間19年前 (2007/07/11 17:41), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
zerd您好: 我明白您的意思。 先解釋說明一下幾個地方: 1.energy那個部分純粹是誤打,這是我的疏失,很抱歉,也感謝您的提醒^^" 2.因為過去大多閱讀所謂的純文學類作品, 而最近這一兩年則是為了擬定研究計畫,大多以讀論文類居多, 熟悉了正式的表達習慣後,口語化日文反而成了我的罩門, 這的確是我很弱的一個環節,我會按您的建議做自我加強。 真心感謝您誠懇的回答,祝好! 뀠引述《zerd (貓)》之銘言: : 記下生日的:31歲獨身男上班族 : 被記住生日的:多田社長 : 誰向來不記:……沒有 : 誰很高興:任何人/誰/ : 純就這個詞來解讀的話,您與您同學的看法都有可能。 : 我個人傾向於「搬出去一個人住」。 : ……是「性 e ne ru gi(性energy)」而不是「性 a ne ru gi」喔。 : 另一個字是「性 paa to naa(性partner)」,翻成性伴侶應該沒問題。 : 一點建議。 : 您不妨先多看點簡單的小說,等習慣口語表達方式, : 並進一步增強日文閱讀/解讀能力後再考慮投入翻譯行列……。 : 至於這次的試譯嘛、呃、還是不要抱太大的期望會比較好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.78.90
文章代碼(AID): #16bANcxI (translator)
文章代碼(AID): #16bANcxI (translator)