Re: [日語問題]關於九宮格日記一書

看板translator (翻譯接案)作者 (sen)時間19年前 (2007/07/12 16:47), 編輯推噓3(307)
留言10則, 2人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
do~mo~su!!^^ "一個人住"的話會用"一人暮(gu)rasi" "獨立創業"的話我會用"獨立起業(dokuritukigyou)"or"kaisya/mise kara dokuritu site、atarasii kaisya/mise wo dasu/tukuru" 這個九宮格援用的例子是一般的"kaisyain(會社員)" 又是個要跑客戶拉訂單的..(大口注文get!) 所以估且就把他當作業務員吧.. 醬的話這裡的"dokuritu(獨立)"、指的應該是"獨當一面的業務員"吧 就是不用跟著"先輩"就可以自己一個人出去拜訪客戶的那種拉~~~ "性anerugi/patona"指的是"性生活/對象"吧~~ 最右下角那一格"人生no夢/life-work"不是說了嘛~ "這一格老是不知道要填什麼...不過...其實自己搞不好已經前進了一大步" 重點來了!~這裡也沒說他要創業阿!! 我承認我是來亂的....orz... /*.*\;這種書為什麼會紅咧...不解ing.... ※ 引述《japa1 (俸還)》之銘言: : 各位專業譯者前輩們大家好: : 由於我最近在某出版社試譯一本日本暢銷書(如題), : 但有些內容文意不太清楚, : 查了資料也問了日本朋友,但仍無法確定是否正確, : 因為是我很嚮往的一家出版社,真的希望能通過這次試譯, : 原本我昨天就打算把稿寄過去了,但也不知為何夾帶的稿案突然變一堆亂碼, : 無法在昨天寄出。 : 我當時想:這樣也好,在還沒真正把握譯文的正確性前,實不能馬乎交稿, : 這是一次很重要的試譯,一定要好好把握珍惜。 : 所以在交稿前夕,冒昧上來請教各位。 : 這裡有原文縮址:http://myurl.com.tw/8abp : 我的問題可能有點繁雜,不好意思餒。 : 1.請問第一格(左上角仕事.學習那一格)中, : 「誕生日ga生ki ta」(抱歉,這邊暫無櫻花輸入,辛苦各位了)是什麼意思? : 尤其是「生ki ta」這個字,查了很多用法,但套進去後,意思都不通。 : 另外,這一格的主語有過度被省略的現象, : 記下生日的是誰?生日被記住的是誰?誰向來不記別人生日?誰很高興? : 每一句話拆開來都可以理解,但是三句合在一起後, : 邏輯上好似都有問題, : 請問這一格的內容應該怎麼理解比較合適呢? : 2.請問最中間那一格的最後一項, : 「獨立ma de」的獨立在這裡是指什麼? : 我同學說是自已搬出去住的意思, : 但我覺得因為書寫者是31歲男性,以常理判斷,不該是那樣的意思, : 我的理解是:自已創業。 : 不知各位前輩們的意見如何? : 3.請問第六格中的標題「性a ne ru gi-」是不是性欲的意思? : 若此,那麼標題中的另一個單字就是性伴侶的意思囉?! : 而整格的文意是不是這樣: : 「目前我尚無性伴侶。 : 但為了能在此記下更多具體事跡,我會多加把勁!」 : 感覺沒有很貼近,請問這句應該怎麼翻才自然或者精確呢? QQa : 以上三個問題,還得麻煩先進們解惑,實在感激不盡<(_ _)> : 小妹在此謝過! -- 不求完美 但求無悔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.20.56

07/13 08:28, , 1F
「單獨跑業務」的獨立,規劃個984天,會不會太有遠見了?XD
07/13 08:28, 1F

07/13 16:23, , 2F
拍謝..我看到的是"獨立made ato367日"說..984在哪?ㄟ..還有
07/13 16:23, 2F

07/13 16:28, , 3F
應該是我表達不好,我是說:他現在的擔當應該是業務相關工作,
07/13 16:28, 3F

07/13 16:31, , 4F
日文的"獨立"有許多意思,這裡,我覺得是"獨當一面",但等他夢
07/13 16:31, 4F

07/13 16:34, , 5F
想實現,"獨當一面"時可能已經"出世"升官了,降的意思.因為實
07/13 16:34, 5F

07/13 16:38, , 6F
在看不到他對創業的規劃,再者,一般來說,這個年紀上班族都是
07/13 16:38, 6F

07/13 16:41, , 7F
一個人住,最重要的是他的身分,跟日記透露出的報復企圖心.讓
07/13 16:41, 7F

07/13 16:45, , 8F
我下降的結論.ma,當taru確率wa,1/3gurai aru daroukedona..
07/13 16:45, 8F

07/14 17:10, , 9F
唔、抱歉,日期那是我憑記憶打的…
07/14 17:10, 9F

07/14 17:18, , 10F
螢幕/視力太差,實在分不清楚9與3,還請見諒
07/14 17:18, 10F
文章代碼(AID): #16bUgbWK (translator)
文章代碼(AID): #16bUgbWK (translator)