Re: 上週PO文徵人的Qydanc為何刪文 並且不對試譯ꐠ…

看板translator (翻譯接案)作者 (TEAM Tu Mama)時間18年前 (2007/08/13 12:18), 編輯推噓3(301)
留言4則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
關於這個富豪人生 事實上我試譯之後有接稿件來翻 沒想到一開始徵人的信在這裡引起討論 大家不要太生氣 這人大概沒有要詐騙的意思 他們只是完全不懂翻譯工作的行規和習慣而已 這雜誌一開始開出條件好像很好 其實後來很多問題 最根本的原因就是他們不懂行規 該寫下來講清楚的沒講 讓你翻了三篇東西 說發刊後一週內付錢 是不是滿快的? 但是對不起 他後來會說 歐 這期我們只用其中一篇 字數是以他們刪修後的字數為準 (我一開始沒跟你講嗎? 他們一定會這樣問 但是翻譯只有翻的不好退件 他們這期題材不合 叫人翻了不用 還是應該付錢啊) 那我問他 其他沒用的 以後還會用嗎 不用的話 難道我白白幫你翻譯? 他們也不確定 在他們說過要付錢的日期過後 才會跟你說 我們是以支票付錢耶 我沒跟你講嗎 我想他大概也是現在才搞清楚吧 不然怎麼會收到我銀行帳號後兩星期才回信告訴我這件事呢 總之雖然大家接案總是會抱怨翻譯社各種問題 但翻譯社至少知道翻譯行規 跟不懂規矩 工作流程又亂的雜誌社比起來 也許對翻譯社期望比較低 比較不會跟他們計較? 總之這個雜誌社大家少理為妙 ※ 引述《zoew ( )》之銘言: : 其實當時看到徵人文中 試譯文沒有公開 就覺得奇怪 : 收到試譯文之後 因為字數不少 因此本人在徵人文後面推文 要求公開試譯文 : 但該版友無回覆 因為試譯文頗簡單 因此我也懶的搞有的沒的 就直接回覆了 : 我的問題是 : 我猜想這個人應該是利用應徵人幫忙翻譯自己所需的文件 : 而很明顯的 這個人一定是為富豪雜誌工作(見回覆的EMAIL) : 難道在這種情形下 沒有任何方式可以向該雜誌社抗議的辦法嗎? : 本人不是學法律的 所以不懂 也不想為這種小事鬧上法律途徑 : 只是這類事情版上已不是一次兩次 版上眾多優秀的翻譯人才 就樣被欺負 卻無計可施 : 對一向在這版上接案子的大家 一點保障 或優勢都沒有 : 這次事件對譯者唯一有利的 是對方好歹是有名字的雜誌社 : 可否請版上其他有應徵該工作的大家回應這篇文章 : 讓大家了解 該雜誌社有無藉徵人之名 行欺騙之實 : 若有欺騙之嫌 就算不行法律途徑討個公道 : 也可以考慮爆料給媒體 由她們代為查證 : 這是我的一點想法 不知大家有何看法? : ※ 引述《becoming (TrueLove Wins)》之銘言: : : 我也應徵了 : : 以下是我的試譯文: : : 對方要我給他簡歷,我給了後還問了工作詳情,就沒有回音了。 : : For the ultimate “over the top” experience, with a distinctly Russian : : flavor, consider the Tsar’s Breakfast with a royal $700 per person cost. : : Included in what may be one of the world’s most expensive morning meals: : : A bottle of Crystal champagne, Kobe beef steak with Parmigiano Reggiano : : cheese and truffle omelette; foie gras “Au Torchon” with caramelized apple : : and pain brioche; selection of imported Italian prosciutto and cheese, a : : generous portion of Beluga caviar with blinis, sour cream and quail : : eggs, seasonal fruits,pastries, freshly squeezed juices and hot beverages. : : Vodka Sommelier Expertise : : Guests wishing to relax will appreciate the library-like atmosphere of The : : Lobby Lounge, where they can consult the “vodka sommelier", who can not : : only explain the differences and nuances of some 400 types of the Russian : : drink, but can also suggest the best ways to combine drinking vodka while : : savoring another native specialty, caviar. : : 上週Qydanc版友PO文徵翻譯(似乎是替富豪人生雜誌徵) : : 未照慣例將試譯文貼出 而採用回信方式 : : 曾詢問是否可將試譯文統一公佈在版上 未有回音 : : 上週五本人回覆試譯文 至今日未有任何消息通知(用或不用) : : 且徵人文章也刪除,不知該版友是否能向其他徵人文一樣 : : 徵到人之後註明一下 而不要將原徵人文章刪除 : : 同時轉載該版友寄給我之試譯文 給大家參考 : : ************************************************************************ : : 您好 : : 以下是試譯文 : : _________________________________________________________________________ : : As the curtain was coming down on the 29th FEI World Cup? Jumping Final in : : Las Vegas last weekend, thoughts were already beginning to turn to the 2007/ : : 2008 finale which will be staged in the city considered to be the true home : : of World Cup show jumping - Gothenburg, Sweden. : : At a Sunday morning press conference FEI Secretary General, Michael Stone, : : pointed out that "next season is the 30th anniversary of the series and the : : Western European League will carry the Rolex FEI World Cup? Jumping title. : : The final will take place in Gothenburg which has a tremendous reputation for : : the quality of its organisation and which has made a big contribution to the : : development of the series". : : This will be the 12th final to be held in the famous Scandinavium Arena which : : attracts one of the most knowledgeable and enthusiastic audiences in the world : : to its annual fixture. It was at the inaugural event at the Swedish venue back : : to its annual fixture. It was at the inaugural event at the Swedish venue back : : in 1979 that the coveted World Cup trophy was first held aloft, and it was : : Austria's Hugo Simon who claimed the honours on that occasion riding Gladstone. : : _____________________________________________________________________________ : : 譯文請麻煩用word檔附加到下面的mail address : : xxxxx@vintage-luxe.com : : Thank you for your reply! : : ^__^ : : ****************************************************************************** : : 原徵人文章如下: : : 工作份量 : : 500-1000字 : : 領域 : : 英文流行雜誌期刊(手機/飯店/高爾夫等) : : 性質 : : 雜誌報導類 : : 徵求條件 有翻譯經驗者佳 英語科系者佳 : : 截稿日 給稿日起2-3天 : : 聯絡方式 信箱回覆 : : 價格 $2/字 : : 試譯文 (隨回信附上) : : ^___^ : : 歡迎回信! : : http://www.vintage-luxe.com/big5/index_no11.htm : : (Our website) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.183.58

08/13 17:58, , 1F
看來是不願養編譯,又想把外包人力當編譯用
08/13 17:58, 1F

08/14 16:53, , 2F
應該要先挑好文章再請翻譯吧 怎麼會是翻完再挑文章刊?!
08/14 16:53, 2F

08/14 20:26, , 3F
譯完文章再挑是養編譯的作法,現在他們不想養全職編譯,
08/14 20:26, 3F

08/14 20:26, , 4F
又想有養編譯的便利,所以就搞這種很鳥的外包方式。
08/14 20:26, 4F
文章代碼(AID): #16lzjunY (translator)
文章代碼(AID): #16lzjunY (translator)