[問題] 英文翻譯句子

看板translator (翻譯接案)作者 (非你莫屬)時間18年前 (2007/08/19 18:48), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
The look of the interlocking brais are captured on the temples giving texture and dimension to these delicate and stylish pieces. 鏡腳上連扣鑲邊,讓這些精美時髦的商覑東了質第感及特點。 上面是我翻的,一直覺得很不順。 可以請高手幫我修改一下嗎。 或許我就有別的靈感了。感恩。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.68.233

08/19 22:44, , 1F
可不可以給一下上下文 我覺得dimension翻成特點怪怪的 可
08/19 22:44, 1F

08/19 22:46, , 2F
以翻成分量嗎? 讓...多了質感與分量
08/19 22:46, 2F

08/19 22:47, , 3F
順便請教 brais是什麼阿 法文嗎?
08/19 22:47, 3F

08/20 00:22, , 4F
(推文第二行 少打一個字 質地感 )
08/20 00:22, 4F

08/20 09:28, , 5F
翻質感與深度如何?
08/20 09:28, 5F

08/20 09:30, , 6F
品味?
08/20 09:30, 6F
文章代碼(AID): #16o20CLM (translator)
文章代碼(AID): #16o20CLM (translator)