[問題] to what extent & how much 的翻法

看板translator (翻譯接案)作者 (Ku~kuku~)時間18年前 (2007/09/07 21:08), 編輯推噓3(302)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
大家好 我想請問一下,像是問卷中有 "to what extent"這樣開頭的問句 譬如說: To what extent was this like you were in the same room with Alice? 然後問卷的兩端是: A lot like being in the same room 與 not like being in the same room at all 像這樣形式的問句,翻譯的時候通常也會把to what extent翻出來嗎? 例如說,翻成:你覺得你和Alice同在一間房間的感受程度為何? 非常像在同一間房間 & 一點都不像在同一間房間 因為感覺這樣翻好像還滿繞口的,不太像一般中文的語法@@a 如果翻成: 你覺得你和Alice在同一間房間嗎? 這樣會不會又失去原意呢? 或者有沒有其他更好的翻法呢?@_@a --- 另一種問句是how much開頭的問句 譬如說: How much did you feel as if you were interacting with an intelligent being? 問卷兩端是Absolutely 與 not at all 翻成:你覺得自己像在與一個智慧個體互動的程度為何? 的確如此 & 一點也不 還是可以翻成:你覺得自己在和一個智慧個體互動嗎? 這樣會不會失去原意?或有其他更好的翻法呢? ---- 最後一個想請問這兩個term intelligent being 智慧個體?/聰明的人? social being 有社交能力的個體?/ 這兩個要怎麼翻比較好呢?感覺有智慧的個體好像也很不中文...XDDD -- 還請大家不吝指教,非常感謝!:) -- 「曾經嚮往的一種自由像海岸線,可以隨時曲折改變; 曾經過的一個人,像燃燒最強也最快的火燄。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.163.79 somnolence:轉錄至看板 Eng-Class 09/07 21:56

09/07 22:10, , 1F
喜不喜歡跟Alice共處一室
09/07 22:10, 1F

09/07 22:13, , 2F
第二句英文那樣寫真的makes sense喔= =?
09/07 22:13, 2F

09/07 22:37, , 3F
看錯 第一句好像是「像不像是跟Alice xxxx」
09/07 22:37, 3F

09/08 04:08, , 4F
第二句英文沒問題啊。比較口語些。
09/08 04:08, 4F

09/08 04:11, , 5F
以「和虛擬相比較」來看這問卷會清楚些
09/08 04:11, 5F
文章代碼(AID): #16uKrFww (translator)
文章代碼(AID): #16uKrFww (translator)