[問題] to what extent & how much 的翻法
看板translator (翻譯接案)作者somnolence (Ku~kuku~)時間18年前 (2007/09/07 21:08)推噓3(3推 0噓 2→)留言5則, 2人參與討論串1/2 (看更多)
大家好
我想請問一下,像是問卷中有 "to what extent"這樣開頭的問句
譬如說:
To what extent was this like you were in the same room with Alice?
然後問卷的兩端是:
A lot like being in the same room 與 not like being in the same room at all
像這樣形式的問句,翻譯的時候通常也會把to what extent翻出來嗎?
例如說,翻成:你覺得你和Alice同在一間房間的感受程度為何?
非常像在同一間房間 & 一點都不像在同一間房間
因為感覺這樣翻好像還滿繞口的,不太像一般中文的語法@@a
如果翻成: 你覺得你和Alice在同一間房間嗎?
這樣會不會又失去原意呢?
或者有沒有其他更好的翻法呢?@_@a
---
另一種問句是how much開頭的問句
譬如說:
How much did you feel as if you were interacting with an intelligent being?
問卷兩端是Absolutely 與 not at all
翻成:你覺得自己像在與一個智慧個體互動的程度為何?
的確如此 & 一點也不
還是可以翻成:你覺得自己在和一個智慧個體互動嗎?
這樣會不會失去原意?或有其他更好的翻法呢?
----
最後一個想請問這兩個term
intelligent being 智慧個體?/聰明的人?
social being 有社交能力的個體?/
這兩個要怎麼翻比較好呢?感覺有智慧的個體好像也很不中文...XDDD
--
還請大家不吝指教,非常感謝!:)
--
「曾經嚮往的一種自由像海岸線,可以隨時曲折改變;
曾經愛過的一個人,像燃燒最強也最快的火燄。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.163.79
※ somnolence:轉錄至看板 Eng-Class 09/07 21:56
推
09/07 22:10, , 1F
09/07 22:10, 1F
→
09/07 22:13, , 2F
09/07 22:13, 2F
推
09/07 22:37, , 3F
09/07 22:37, 3F
推
09/08 04:08, , 4F
09/08 04:08, 4F
→
09/08 04:11, , 5F
09/08 04:11, 5F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章