[問題] ~~~~沒錯 要怎麼翻譯?

看板translator (翻譯接案)作者 (官能基)時間18年前 (2007/09/11 22:30), 編輯推噓10(10010)
留言20則, 10人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
白雪公主是最漂亮的沒錯 要翻譯成 There is no doubt that Princess Snow White is the fanciest of all. 或是 It's confirmed that ~~~~~~~~~~. 或是 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~. You bet ! <-------這個可以嗎? 或是...?有其他更帥的說法呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.200.202

09/11 22:38, , 1F
princess snow white is undoubtedly the fanciest of all
09/11 22:38, 1F

09/11 22:58, , 2F
謝謝 那如果 壞皇后殺死了白雪公主沒錯 要怎麼翻譯呢 非be
09/11 22:58, 2F

09/11 22:59, , 3F
動詞的句子 The evil Queen killed Snow White.要怎麼寫?
09/11 22:59, 3F

09/11 23:34, , 4F
白雪公主通常都會直接說Snow White耶 然後我覺得用pretty
09/11 23:34, 4F

09/11 23:35, , 5F
比較好~ 2. The evil Queen definitely killed S~ W~
09/11 23:35, 5F

09/11 23:36, , 6F
或 It is certain that the evil queen killed S~ W~
09/11 23:36, 6F

09/11 23:43, , 7F
fanciest嗎?我會傾向用 fairest 耶
09/11 23:43, 7F

09/11 23:59, , 8F
because..."mirror, mirror on the wall"? XD
09/11 23:59, 8F

09/12 00:04, , 9F
Princess Snow White is indeed the fanciest of all.
09/12 00:04, 9F

09/12 09:48, , 10F
為何不考慮找出原文來看看呢?<-腦子閃過這想法。圖書館的童
09/12 09:48, 10F

09/12 09:49, , 11F
書區應該會有?(以現在外文書比例漸增的想法想像的)
09/12 09:49, 11F

09/13 00:31, , 12F
純推fariest~比較順的fu
09/13 00:31, 12F

09/13 16:04, , 13F
Snow White is the fairest one of all.
09/13 16:04, 13F

09/15 18:35, , 14F
對!印象中是fa...只是後面忘記是用哪一個 原文中沒有"沒
09/15 18:35, 14F

09/15 18:37, , 15F
錯"這句 白雪公主只是我用來舉例的啦...
09/15 18:37, 15F

09/15 18:38, , 16F
白雪公主是最金髮碧眼的美人--->fair fancy是不是比較物化ꄠ
09/15 18:38, 16F

09/17 12:06, , 17F
fair不全是指金髮碧眼啊,它的意思也可以是美麗
09/17 12:06, 17F

09/17 12:07, , 18F
而且原文不就是"the fairest of them all"?
09/17 12:07, 18F

09/18 14:03, , 19F
我有說"對!" 原文是啊....不過fair可以用來形容非裔美人嗎
09/18 14:03, 19F

09/18 14:12, , 20F
fancy用來形容人會不會比較物化 不尊重?
09/18 14:12, 20F
文章代碼(AID): #16vgQIRC (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16vgQIRC (translator)