Re: [問題] ~~~~沒錯 要怎麼翻譯?
※ 引述《toofat (官能基)》之銘言:
: 白雪公主是最漂亮的沒錯
: 要翻譯成 There is no doubt that Princess Snow White is the fanciest of all.
: 或是 It's confirmed that ~~~~~~~~~~.
: 或是 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~. You bet ! <-------這個可以嗎?
: 或是...?有其他更帥的說法呢
→
09/15 18:38,
09/15 18:38
推
09/17 12:06,
09/17 12:06
→
09/17 12:07,
09/17 12:07
推
09/18 14:03,
09/18 14:03
這裡是 MW字典裡相關的部分:
Etymology: Middle English fager, fair, from Old English fæger; akin to Old
High German fagar beautiful
1 : pleasing to the eye or mind especially because of fresh, charming, or
flawless quality
2 : superficially pleasing : SPECIOUS <she trusted his fair promises>
3 a : CLEAN, PURE <fair sparkling water> b : CLEAR, LEGIBLE
4 : not stormy or foul : FINE <fair weather>
沒有任何與膚色相關的說法。
但是 fair skin 就是白皮膚,當然這裡有種族和社會階級的歧視存在。
希望我們這一代不要還覺得白就是好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.117.110
推
09/23 01:28, , 1F
09/23 01:28, 1F
→
09/23 01:31, , 2F
09/23 01:31, 2F
→
09/23 01:32, , 3F
09/23 01:32, 3F
→
09/23 01:34, , 4F
09/23 01:34, 4F
→
09/23 01:35, , 5F
09/23 01:35, 5F
→
09/23 01:38, , 6F
09/23 01:38, 6F
→
09/23 01:40, , 7F
09/23 01:40, 7F
→
09/23 01:41, , 8F
09/23 01:41, 8F
推
09/23 18:21, , 9F
09/23 18:21, 9F
推
09/23 18:25, , 10F
09/23 18:25, 10F
→
09/23 18:26, , 11F
09/23 18:26, 11F
→
09/23 18:28, , 12F
09/23 18:28, 12F
推
09/24 12:06, , 13F
09/24 12:06, 13F
→
09/24 12:08, , 14F
09/24 12:08, 14F
→
09/24 12:10, , 15F
09/24 12:10, 15F
→
09/24 12:11, , 16F
09/24 12:11, 16F
→
09/24 12:13, , 17F
09/24 12:13, 17F
→
09/24 12:16, , 18F
09/24 12:16, 18F
→
09/24 12:17, , 19F
09/24 12:17, 19F
→
09/24 12:18, , 20F
09/24 12:18, 20F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章