Re: [問題] ~~~~沒錯 要怎麼翻譯?

看板translator (翻譯接案)作者 (蛋伯)時間18年前 (2007/09/18 19:00), 編輯推噓4(4016)
留言20則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《toofat (官能基)》之銘言: : 白雪公主是最漂亮的沒錯 : 要翻譯成 There is no doubt that Princess Snow White is the fanciest of all. : 或是 It's confirmed that ~~~~~~~~~~. : 或是 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~. You bet ! <-------這個可以嗎? : 或是...?有其他更帥的說法呢

09/15 18:38,
白雪公主是最金髮碧眼的美人--->fair fancy是不是比較物化ꄠ
09/15 18:38

09/17 12:06,
fair不全是指金髮碧眼啊,它的意思也可以是美麗
09/17 12:06

09/17 12:07,
而且原文不就是"the fairest of them all"?
09/17 12:07

09/18 14:03,
我有說"對!" 原文是啊....不過fair可以用來形容非裔美人嗎
09/18 14:03
這裡是 MW字典裡相關的部分: Etymology: Middle English fager, fair, from Old English fæger; akin to Old High German fagar beautiful 1 : pleasing to the eye or mind especially because of fresh, charming, or flawless quality 2 : superficially pleasing : SPECIOUS <she trusted his fair promises> 3 a : CLEAN, PURE <fair sparkling water> b : CLEAR, LEGIBLE 4 : not stormy or foul : FINE <fair weather> 沒有任何與膚色相關的說法。 但是 fair skin 就是白皮膚,當然這裡有種族和社會階級的歧視存在。 希望我們這一代不要還覺得白就是好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.117.110

09/23 01:28, , 1F
Webster dictionary 3.[< notion that light coloring was
09/23 01:28, 1F

09/23 01:31, , 2F
desirable] light in color;blonde [fair hair]
09/23 01:31, 2F

09/23 01:32, , 3F
新知識英漢辭典 B1 a (人)白膚金髮的;(肌膚)白皙的;(頭髮)
09/23 01:32, 3F

09/23 01:34, , 4F
金黃色的 ((比較 fair指白膚金髮藍眼的;dark指黑膚,頭髮與
09/23 01:34, 4F

09/23 01:35, , 5F
眼睛帶黑色的; cf. blond(e))):fair hair金髮, a fair
09/23 01:35, 5F

09/23 01:38, , 6F
complexion白皙的膚色,a fair man金髮白膚的人b((文語*詩))
09/23 01:38, 6F

09/23 01:40, , 7F
(女子)美麗的:a fair woman [one]美人,佳人
09/23 01:40, 7F

09/23 01:41, , 8F
fair也有公正的意思 正妹的"正"會是來自fair嗎
09/23 01:41, 8F

09/23 18:21, , 9F
重點是,光 fair (as in "the fairest") 無膚色之別。
09/23 18:21, 9F

09/23 18:25, , 10F
但要小心 "notion that light coloring was disirable"
09/23 18:25, 10F

09/23 18:26, , 11F
so, 白人 fair, 中國人不 fair...不好,不正。 :(
09/23 18:26, 11F

09/23 18:28, , 12F
最糟糕的是,我們無法改膚色,所以永世不得翻身!
09/23 18:28, 12F

09/24 12:06, , 13F
那就不要用這個字阿 畢竟這個字是形容王權時代的白雪公主
09/24 12:06, 13F

09/24 12:08, , 14F
即使是中國人在專制時代也會使用番邦 蠻夷...歐美人士未必
09/24 12:08, 14F

09/24 12:10, , 15F
覺得慘白pale才是好看,有些也喜歡曬過的古銅色阿,東方黃
09/24 12:10, 15F

09/24 12:11, , 16F
種女人則比較喜歡白皙,所以如果我看到一個保養防曬地很白
09/24 12:11, 16F

09/24 12:13, , 17F
皙的黃種人,用pretty或是用fair比較能表達那種感覺呢?
09/24 12:13, 17F

09/24 12:16, , 18F
fair是不是比blonde更適合稱讚白皙的東方人呢 畢竟blonde的
09/24 12:16, 18F

09/24 12:17, , 19F
金髮碧眼白膚的意味又更濃厚了?
09/24 12:17, 19F

09/24 12:18, , 20F
哈 我完全不知道這樣用適不適合 只是單純提問...
09/24 12:18, 20F
文章代碼(AID): #16xw_0VU (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16xw_0VU (translator)