Re: [問題] 請問這句…

看板translator (翻譯接案)作者 (官能基)時間18年前 (2007/10/26 12:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《JamieOoo (Je veux bien.)》之銘言: : 有句話我一直不知如何翻才正確,煩請高人指點迷津一下,感恩~ : Table 2.1 lists the products resulting from perfect combustion of several : chemical compounds. Formulas 3/7 though 3/17 permit calculation of the : quantities of gases in the combustion products of gaseous fuels either by : volume or by weight. : 表格2.1列出由幾種含有化學成份的化合物產生完全燃燒的產品。由七分之三至十七 : 分之三的公式中顯示燃燒產品中的氣體燃料其可燃氣體的數量可由體積或重量計算出。 : --->不知這樣翻是否正確?permit在這兒意指?還有formulas是這樣表示的嗎…xx/xx? 表2.1列出幾種化合物完全燃燒的產物 化學反應式3之7 到3之17中 氣體燃料燃燒後產生的氣體產物 可根據容量或重量計量 (因為同溫同壓下 同體積氣體有相同莫耳數) though ---> through才對吧 3/7 ---> 3-7 也就是formula 3-7 3-8 3-9 ... ... 3-17 permit 可以 允許 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.195.187
文章代碼(AID): #178N6_lq (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #178N6_lq (translator)