Re: [問題] 請問這句…

看板translator (翻譯接案)作者 (Je veux bien.)時間18年前 (2007/10/26 21:48), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《toofat (官能基)》之銘言: : ※ 引述《JamieOoo (Je veux bien.)》之銘言: : : 有句話我一直不知如何翻才正確,煩請高人指點迷津一下,感恩~ : : Table 2.1 lists the products resulting from perfect combustion of several : : chemical compounds. Formulas 3/7 though 3/17 permit calculation of the : : quantities of gases in the combustion products of gaseous fuels either by : : volume or by weight. : : 表格2.1列出由幾種含有化學成份的化合物產生完全燃燒的產品。由七分之三至十七 : : 分之三的公式中顯示燃燒產品中的氣體燃料其可燃氣體的數量可由體積或重量計算出。 : : --->不知這樣翻是否正確?permit在這兒意指?還有formulas是這樣表示的嗎…xx/xx? : 表2.1列出幾種化合物完全燃燒的產物 : 化學反應式3之7 到3之17中 氣體燃料燃燒後產生的氣體產物 可根據容量或重量計量 : (因為同溫同壓下 同體積氣體有相同莫耳數) : though ---> through才對吧 : 3/7 ---> 3-7 : 也就是formula 3-7 : 3-8 : 3-9 : ... : ... : 3-17 : permit 可以 允許 恩,謝謝。它文章的原本就是though,我也知是指through,只是照內文po上來。 原來這是化學反應式,難怪它3/7我不知在指什麼~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.137.250
文章代碼(AID): #178V0YFW (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #178V0YFW (translator)