[問題] 想請問一段翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (小米)時間18年前 (2008/02/01 09:13), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
以前大學系上的老師幫我看過翻譯,說我翻的不夠貼切,已經嘗試改了三四次了, 卻還是被打退票:( 想請問各位前輩怎麼翻 原文:環境問題的最大危險就在於,它悄悄地累積入每一個人的生存成本、每一個國家的發展成 本,直到有一個機會斷然爆發。 我的譯文: The biggest threat of environmental issue is that, it accumulates in living cost of individuals, and the development cost of each country, it won’t appear until it reaches certain amount. 麻煩各位前輩板大了 我真的很困擾啊>"< 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.108.218

02/01 09:52, , 1F
你太侷限於中文措詞 卻忽略了基本的邏輯關係
02/01 09:52, 1F

02/01 10:56, , 2F
老實說我連中文都看不太懂……什麼叫「機會斷然爆發」?
02/01 10:56, 2F

02/01 11:34, , 3F
沒錯中文也寫得很不好XD
02/01 11:34, 3F

02/01 11:34, , 4F
不過譯者本來就會面對很多自以為文筆很好的客戶...冏rz
02/01 11:34, 4F

02/01 12:31, , 5F
living(生活)-->survival(生存)
02/01 12:31, 5F

02/01 13:39, , 6F
這篇來自東方早報 可能是我不習慣對岸用語 看的很吃力..
02/01 13:39, 6F

02/01 17:32, , 7F
老共的文章本來就容易流於虛浮 經不起語言邏輯檢驗
02/01 17:32, 7F

02/01 17:35, , 8F
況且記者的平均素質之差眾所周知 只能說 慎選吧...
02/01 17:35, 8F
文章代碼(AID): #17ed952- (translator)
文章代碼(AID): #17ed952- (translator)