Re: [語彙] 三途之川的中文?

看板translator (翻譯接案)作者 (路西瓜)時間18年前 (2008/03/03 11:19), 編輯推噓1(104)
留言5則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Machadango (抹茶糰子)》之銘言: : 遇到瓶頸了 三途之川就是日本人死後必經的那條河 : 但我實在是找不到台灣有什麼貼切的對照詞句 : : 當然 我也可以直翻三途川 : 不過因為我翻譯的是卡通 客戶要求要對照台灣有的東西 雖然是一個月前的文,而且跟翻譯沒有直接關係 不過還是要糾正一下 黃泉不是河,用在這裏不是很貼切 忘川是指希臘神話的河 Lethe(忘記),故名思義。不過冥河還有其他四條,忘川最小。 冥河其實也是指希臘神話中的冥府河流 反倒是三途才是佛教傳來,最貼近我們文化的譯法。 當然最貼近文化的譯法在該譯文中不一定是最適合的譯法, 不過未來有類似狀況倒也不妨跟客戶說明清楚。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.167.90 ※ 編輯: luciferii 來自: 61.59.167.90 (03/03 11:20)

03/03 17:20, , 1F
推倒數第二句
03/03 17:20, 1F

03/03 17:22, , 2F
我覺得翻忘川不錯啦 雖然語源不在華人是個小瑕疵
03/03 17:22, 2F

03/03 17:23, , 3F
但既然已經被李建復唱成歌了 表示已經融入文化甚多
03/03 17:23, 3F

03/03 17:24, , 4F
而且一般人耳熟能詳 沒聽過的人也能望字生義
03/03 17:24, 4F

03/03 17:25, , 5F
算是瑕不掩瑜吧 p.s 不要問我李建復是誰 會洩露年齡XD
03/03 17:25, 5F
文章代碼(AID): #17osuw_M (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17osuw_M (translator)