Re: 大家來聊點別的吧~ :P

看板translator (翻譯接案)作者 (DiFer)時間18年前 (2008/05/09 17:08), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串3/14 (看更多)
我對文化方面的翻譯研究比較有興趣^^a 譬如,最近不知道大家有沒有看過 【中英版戀人詞典】這本翻譯書? (尖端出版,前陣子打書很兇 作者是中國人,此書得獎不少) 書裡很大膽用中英文對照出版 但問題是,書中一開始故意使用文法很破的英文 同時代表女主角求學與談戀愛的笨拙 但中文這一段的翻譯卻是順暢如行雲流水...... 讓人完全感覺不出來主角英文有【破】到 問題是,出版社自己也知道這一點 還辦了一個翻譯比賽,可是選出來的第一名 一樣是譯文非常順暢完全感覺不出來有哪裡不對勁 如果以這樣的翻譯方法,那就失去了原文的最大特點 (英文從破到漸漸進步,最後變得流利,也是女主角感情的成長象徵) 之前去中研院聽一場關於翻譯文化討論會的時候 也提到了這個問題,主持的教授有些不以為然 網路上應該可以找到一些中英文對照試讀 有興趣的人可以去看一下 (其實我翻了翻書就發現有翻錯的地方) 我也很想知道,如果遇到這種情況 各位會怎麼處理? (前提是出版社完全尊重譯者 不干涉譯者翻譯策略的使用) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.167.212

05/10 13:19, , 1F
心有戚戚焉...我也有參加徵獎活動,絞盡腦汁分三階段讓通
05/10 13:19, 1F

05/10 13:20, , 2F
順度循序漸近,結果看到第一名的文還真傻眼...
05/10 13:20, 2F

05/10 17:38, , 3F
我也整個傻眼,這簡直太流暢了XD
05/10 17:38, 3F

05/10 21:14, , 4F
再一個參加的人舉手._./ 我是不太懂出版社的評選標準囉
05/10 21:14, 4F

05/11 16:14, , 5F
有參加的人再+1...我也是想盡辦法翻出破中文...結果...
05/11 16:14, 5F
文章代碼(AID): #1891H_Fe (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1891H_Fe (translator)