[問題] 請問翻譯的速度與期間?

看板translator (翻譯接案)作者 (Wish I can fly!)時間18年前 (2008/06/08 01:48), 編輯推噓3(307)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
和同學希望能夠有機會一起翻譯一些國外的電腦書, 我們打算向出版社毛遂自薦,薪酬高低不是我們的重點, 如果譯稿未獲錄取,我們也打算要另外開發成教材供大家使用。 我們想要推廣一些好用、國外流行的工具或程式語言, 但國內還沒什麼人出版的電腦書籍。 想請問一下板上擁有這方面經驗的板友, 1. 若我們想做這件事,必須由我們先和原始的版權擁有者談好授權嗎? 還是我們可以帶著譯好一部分的稿件和國內出版社先談,   再由出版社去和國外出版社談授權? 2. 因為資訊科技發展的速度太快, 怕翻譯的速度若慢了,就影響出版社接受提案的意向, 我們計畫要花半年左右的時間翻譯完成一本書, 不知道這樣是否太慢? 3. 書上常有圖、圖上也多半會有文字,   例如流程圖上每個環節都會有文字內容, 翻到這部分時,我們必須自行重新繪圖嗎? 麻煩各位了,謝謝 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.176.142

06/08 01:49, , 1F
好有心喔
06/08 01:49, 1F

06/08 02:27, , 2F
有心歸有心,著作權這一塊最好要小心,免得好心被雷親。
06/08 02:27, 2F

06/08 05:56, , 3F
1.去找出版社,假如出版社想出再由他們去找原作買版權
06/08 05:56, 3F

06/08 05:57, , 4F
2.看書多厚和你們人手有多手
06/08 05:57, 4F

06/08 05:58, , 5F
3.你們有自行重繪的本事當然最好,沒有的翻翻文字就好
06/08 05:58, 5F

06/08 10:08, , 6F
謝謝二樓的回文和說明,不過另行開發教材的部分,
06/08 10:08, 6F

06/08 10:09, , 7F
我們目前想法是:我們吸收內化多本書籍的知識後,
06/08 10:09, 7F

06/08 10:09, , 8F
再重新開發教材內容(不會直接使用原書的圖片文字)
06/08 10:09, 8F

06/08 10:09, , 9F
著作權的部分我們會再謹慎研究,感謝您的提醒 :)
06/08 10:09, 9F

06/08 10:09, , 10F
也謝謝您提供您的寶貴經驗與建議 :)
06/08 10:09, 10F
文章代碼(AID): #18IidN6V (translator)
文章代碼(AID): #18IidN6V (translator)