Re: [討論] 大家一起來訂定合理的「建議價格範圍」
看板translator (翻譯接案)作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)時間18年前 (2008/06/17 19:28)推噓8(8推 0噓 10→)留言18則, 7人參與討論串2/3 (看更多)
推
06/17 09:30,
06/17 09:30
→
06/17 09:35,
06/17 09:35
→
06/17 09:38,
06/17 09:38
→
06/17 15:49,
06/17 15:49
→
06/17 15:50,
06/17 15:50
→
06/17 15:51,
06/17 15:51
→
06/17 15:52,
06/17 15:52
→
06/17 15:53,
06/17 15:53
→
06/17 15:53,
06/17 15:53
→
06/17 15:55,
06/17 15:55
我同意crowking板友說的
每個譯者翻譯水準不同
業主考量也不見得只有「價格」一個因素
不過我相信
訂定出一個合理的「建議價格範圍」
並不會妨礙業主尋找適合的譯者
但同時又能幫助沒有資源的譯者「儘量」免於被剝削
也因為影響到價格的因素有很多
所以這個標準我認為原則上是針對
「可於合理時間內交出合理品質的翻譯作品,且態度認真負責不拖稿的譯者」
聽起來雖然難免還是主觀了點
但是至少把一些其他因素(如譯者客觀能力/經驗不足等)排除掉
如果譯者本身是想賺經驗 或是做興趣、發揮愛心
而案主也覺得可以交差了事/可以用就好了
那當然就不適用這個收費標準
我個人贊成訂定這麼一個建議的收費標準
是因為它可以在案主被低價迷惑/譯者削價競爭的時候提醒勞資雙方可能的後果
卻又不會影響到「願意提供合理價格的案主」跟「不願自降身價的譯者」雙方的權益
就算「建議價格範圍」實際上保障譯者多少還未可知
但至少對勞資雙方都是無害的
另外我還有個想法
目前板上徵求譯者的徵人文章已經有一些規範
除了保障案主 也保障譯者
關於削價競爭的部分
我在想
是不是可以規定案主就算還沒決定價錢
也至少先寫一個「我最高只能出到多少」、
「我最低只能出多少」、「我願意提供的酬勞範圍在一個中文字0.X~0.X之間」
而不要只是寫個「未定 請來信報價」
之所以會有這個想法
是因為華文翻譯界一直以來削價競爭嚴重
聽前輩提過
不只是台灣
連到了國外
只要是英翻中、中翻英 價錢一樣被砍得亂七八糟
(奇怪的是 非中文的翻譯卻不太會這樣)
但是如果因為遏止惡性削價競爭就強制案主稿酬一定要高於若干
似乎又不太妥當
所以我想建議
發文徵人時案主應提出預算範圍或預算最高/最低到哪裡
這樣一來
既不會強迫案主一定要掏出多少錢來
(仍然是市場自由競爭)
可是又有助於譯者分辨這個案子值不值得自己花時間去爭取
譬如說
如果是徵電子學研究所論文翻譯
而案主說「以品質為主要考量 預算範圍是一個字0.5~0.8」
真正有經驗、有能力翻好做好這個案子 又不願屈就於不合理稿費的譯者就會知道
自己不用浪費時間去爭取這個案子了
(那種嘔心瀝血把試譯稿翻得很好
事後發現案主選了另一個翻得其實比較差的譯者
只因為對方比較便宜
這種感覺
真的很嘔
而且幾個小時就這樣白白浪費掉了
時間對自由譯者來說 都是白花花的銀子啊!)
我個人的想法是
台灣被業界剝削的譯者佔多數是事實
(拜託不要再把那種大師級或是超級資深譯者的價碼拿出來講了
對
當然有人有辦法做到可以挑客戶 跟削價競爭說掰掰
但是要達到那種境界 不但要有實力 要有無數年的辛苦耕耘 還要上輩子積陰德!)
但是傾向讓市場自由競爭的人也不在少數
所以我想
大家是不是可以集思廣益
想出一些既可以讓市場繼續自由競爭
又不用「助長」譯界削價競爭的惡風
(消滅是不可能的)
而我提出的「訂定建議價格範圍」跟「規定案主需提出預算範圍」
是我有限的腦力跟經驗能夠想出來的方法
相信應該還有什麼更好的方法
希望大家能夠集思廣益
提供意見讓大家參考
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.144.124
推
06/18 12:22, , 1F
06/18 12:22, 1F
推
06/18 12:47, , 2F
06/18 12:47, 2F
推
06/18 12:50, , 3F
06/18 12:50, 3F
推
06/18 12:51, , 4F
06/18 12:51, 4F
→
06/18 12:52, , 5F
06/18 12:52, 5F
→
06/18 12:54, , 6F
06/18 12:54, 6F
→
06/18 12:54, , 7F
06/18 12:54, 7F
→
06/18 12:56, , 8F
06/18 12:56, 8F
→
06/18 13:35, , 9F
06/18 13:35, 9F
推
06/18 13:44, , 10F
06/18 13:44, 10F
→
06/18 13:45, , 11F
06/18 13:45, 11F
推
06/18 14:26, , 12F
06/18 14:26, 12F
→
06/18 14:27, , 13F
06/18 14:27, 13F
→
06/18 14:31, , 14F
06/18 14:31, 14F
→
06/18 14:31, , 15F
06/18 14:31, 15F
推
06/18 14:45, , 16F
06/18 14:45, 16F
推
06/26 15:53, , 17F
06/26 15:53, 17F
→
06/26 15:55, , 18F
06/26 15:55, 18F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章