Re: [閒聊] 向低價剝削說NO

看板translator (翻譯接案)作者 (專注呼吸)時間18年前 (2008/06/18 20:02), 編輯推噓1(1015)
留言16則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
初次冒出水面回應 請各位先進多多指教 因為其實也才剛婉拒一份日文技術領域的稿件 雖然手頭上還有其他稿件 但是其實擠一擠還是有時間可以翻 但是我還是以 1.沒有時間、2.稿費不滿意 為由拒絕了 婉拒的重點其實也主要是稿費 算一算比我預期的低一兩千塊 所以就明確地拒絕了 專業技術領域的稿件跟一般領域的價格計算方法一致 我覺得並不合理 翻譯社接稿時 其實是會視稿件內容 才向發案主報價的 何以給譯者的卻是一樣的稿費? 令我不由得覺得翻專業內容的人比較可憐 日文的稿件市場沒有英文大 可是好像合理的價格範圍卻沒有R大講得那麼高呢 出版社雖然會給得比翻譯社高一點 不過翻譯社給的價格 倒是和英文的差不多 因為工作關係曾經也有發稿給翻譯社 找譯者翻譯 行情差不多是 我們給日翻中 1字1元~1.5元 翻譯社轉發給譯者約 0.3~0.35 好一點才有0.4 中間的都是讓翻譯社賺去的部分 說實話 翻譯社需要與譯者聯繫、溝通 幫助發案主找適當的譯者 也是需要一些營運的成本 但是兼具譯者身分的我 還是覺得他們賺太兇 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.30.14 ※ 編輯: hyouko 來自: 61.62.30.14 (06/18 20:11)

06/18 21:23, , 1F
有些公司請翻譯文件要報帳 開發票 自由譯者沒發票吧
06/18 21:23, 1F

06/18 21:24, , 2F
所以翻譯社順勢又外包出去 翻譯社也要營運成本等等
06/18 21:24, 2F

06/18 22:00, , 3F
關於日文行情我不是很了解 曾聽日文譯者的資深前輩提過
06/18 22:00, 3F

06/18 22:01, , 4F
日文的翻譯行情平均來說比英文翻譯稍微低一點 我也不是
06/18 22:01, 4F

06/18 22:01, , 5F
很懂為什麼
06/18 22:01, 5F

06/18 22:03, , 6F
我文章裡也提到我說的是「英翻中」的行情 所以關於日文
06/18 22:03, 6F

06/18 22:03, , 7F
行情 要麻煩熱心的日文譯者朋友分享一下囉
06/18 22:03, 7F

06/20 17:16, , 8F
1F 自由譯者可以自己開勞務報酬單給公司.那個可以報帳.
06/20 17:16, 8F

06/20 17:17, , 9F
勞務單開十趴 有發票發票開五趴
06/20 17:17, 9F

06/20 17:17, , 10F
這樣你就可以不用給翻譯社剝削了
06/20 17:17, 10F

06/20 22:57, , 11F
真的歐 我不知道 感謝你提供的知識
06/20 22:57, 11F

06/21 00:46, , 12F
是這種東西嗎?
06/21 00:46, 12F

06/21 00:47, , 13F

06/21 00:47, , 14F
查了一下 好像沒有特別的格式限制?
06/21 00:47, 14F

06/23 12:40, , 15F
自己做就好.表格自己定.通常我是做兩聯.雙方都蓋章後.一
06/23 12:40, 15F

06/23 12:40, , 16F
聯給對方公司一聯當存根.
06/23 12:40, 16F
文章代碼(AID): #18MFbPvL (translator)
文章代碼(AID): #18MFbPvL (translator)