Re: [閒聊] 向低價剝削說NO
初次冒出水面回應 請各位先進多多指教
因為其實也才剛婉拒一份日文技術領域的稿件
雖然手頭上還有其他稿件 但是其實擠一擠還是有時間可以翻
但是我還是以 1.沒有時間、2.稿費不滿意 為由拒絕了
婉拒的重點其實也主要是稿費
算一算比我預期的低一兩千塊 所以就明確地拒絕了
專業技術領域的稿件跟一般領域的價格計算方法一致 我覺得並不合理
翻譯社接稿時 其實是會視稿件內容 才向發案主報價的
何以給譯者的卻是一樣的稿費?
令我不由得覺得翻專業內容的人比較可憐
日文的稿件市場沒有英文大
可是好像合理的價格範圍卻沒有R大講得那麼高呢
出版社雖然會給得比翻譯社高一點
不過翻譯社給的價格 倒是和英文的差不多
因為工作關係曾經也有發稿給翻譯社 找譯者翻譯
行情差不多是 我們給日翻中 1字1元~1.5元
翻譯社轉發給譯者約 0.3~0.35 好一點才有0.4
中間的都是讓翻譯社賺去的部分
說實話 翻譯社需要與譯者聯繫、溝通 幫助發案主找適當的譯者
也是需要一些營運的成本
但是兼具譯者身分的我 還是覺得他們賺太兇 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.30.14
※ 編輯: hyouko 來自: 61.62.30.14 (06/18 20:11)
→
06/18 21:23, , 1F
06/18 21:23, 1F
→
06/18 21:24, , 2F
06/18 21:24, 2F
→
06/18 22:00, , 3F
06/18 22:00, 3F
→
06/18 22:01, , 4F
06/18 22:01, 4F
→
06/18 22:01, , 5F
06/18 22:01, 5F
→
06/18 22:03, , 6F
06/18 22:03, 6F
→
06/18 22:03, , 7F
06/18 22:03, 7F
→
06/20 17:16, , 8F
06/20 17:16, 8F
→
06/20 17:17, , 9F
06/20 17:17, 9F
→
06/20 17:17, , 10F
06/20 17:17, 10F
→
06/20 22:57, , 11F
06/20 22:57, 11F
推
06/21 00:46, , 12F
06/21 00:46, 12F
→
06/21 00:47, , 13F
06/21 00:47, 13F
→
06/21 00:47, , 14F
06/21 00:47, 14F
→
06/23 12:40, , 15F
06/23 12:40, 15F
→
06/23 12:40, , 16F
06/23 12:40, 16F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
124
225