Re: 各位已是專業翻譯的大哥大姐 看ㄧ下~

看板translator (翻譯接案)作者 (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)時間18年前 (2008/06/26 23:59), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《fireremay (VICKY MAYKO)》之銘言: : 我現在是高雄某間外語學院的大二學生 : 發覺自己對 「翻譯」這條路還滿有興趣的 : 只是 可以提供說 我要在大學這段時間如何準備呢??? 個人感想: 1.紮實你的語文基本工。 相信念外文的外語已經有不錯的程度,不過中文也需要加強, 因為中文我們有時候因為用習慣了,不會用很嚴謹的語法, 有時導致翻譯錯誤或不妥,因此中文能力也需要同步成長。 2.多方涉獵各種專業知識 翻譯花最多時間的,不是文字本身, 而是同一個字,在不同產業/學科時,會有完全不同的意思和翻法 此時涉足該領域久的人,對該領域的用語較為熟悉,可以翻的比較輕鬆 針對你有興趣的領域(商務類?藝術類?工程類?...)再加以補強相關詞彙對照 : 像是證照之類的 ? 因為我對這條路 還是有點不太懂 教育部有一個「教育部中英文翻譯能力考試」(不過應該不算證照) 台灣好像沒有公認的翻譯證照。 如果勉強算,TOFEL/TOEIC/全民英檢之類的考試有時可以稍微參考(只有稍微) 外文相關科系畢業有時也會加分 其實個人認為,證照(尤其在翻譯這一行)這種東西 考起來對你沒損失,沒考也不會怎樣 至少一般雇主是不會要求翻譯必須要有證照 一般是給你小測試(測試稿之類) : 我只知道 翻譯有口譯 跟影譯 而兩者會差很多嗎 啥是影譯? : 其實我是比較偏好影譯 : 希望大哥大姊 能給我些建議~ 應該是不會勸退吧 : 我只是希望能在大學的時間 好好的利用 不然很快就要畢業了 : 擔心自己的戰鬥能力不夠 戰鬥力是要逐步累積的。 如果你想作,那需要開始準備了。 -- 老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了 老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說 俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 翠花 上酸菜 俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 \/\ 俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 ∕﹨ 俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 http://joseph-mh-chen.blogspot.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 68.63.162.199

06/27 00:58, , 1F
我好不容易才忘記這首歌 為什麼又讓我想起來...囧rz
06/27 00:58, 1F

06/27 21:37, , 2F
亂入:這篇作者的id和給我I-20的人名字一樣...
06/27 21:37, 2F

06/27 22:11, , 3F
你是說你老闆嗎 科科
06/27 22:11, 3F
文章代碼(AID): #18Oxp9Im (translator)
文章代碼(AID): #18Oxp9Im (translator)