Re: [閒聊] 大家第一次接翻譯的感覺?

看板translator (翻譯接案)作者 (Epaule & La vie)時間17年前 (2008/09/05 03:00), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/22 (看更多)
冰友,格式一定要沿用啊 第一次類型:文字翻譯 種   類:學術論文日翻中(歷史類) 內   容:日本學者討論航海時代西班牙繪製的世界地圖 管   道:朋友 時   間:在海軍總部軍法處當大頭預官的時候(上個世紀的九十年代) 事 件:剛學一年日文,淡江西文所的朋友正在苦惱教授指定參考的一 篇日文文獻,當時初生之犢不畏虎地自告奮勇幫她翻成中文。 也是翻字典翻到爛,好像花了兩三個禮拜才把論文翻出。當時利 用下班時間留在辦公室翻,沒有使用電腦,純粹一字一字用筆寫 完。 心 得:譯者的中文真的比外文重要;另外,翻譯是讓你很快精進外文的 方法之一。後來因為工作的關係,翻譯過無數的英、法文文件; 而生平第二次翻譯日文,則是2000年左右幫一個國科會的案子翻 譯呂赫若的生平,又是一次不怕死的自告奮勇。 -- http://cyberisland.ndap.org.tw/member_myalbum.php?uid=1592 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.168.162
文章代碼(AID): #18m30qNr (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18m30qNr (translator)