Re: [閒聊] 大家第一次接翻譯的感覺?
看板translator (翻譯接案)作者haipis (Epaule & La vie)時間17年前 (2008/09/05 03:00)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串6/22 (看更多)
冰友,格式一定要沿用啊
第一次類型:文字翻譯
種 類:學術論文日翻中(歷史類)
內 容:日本學者討論航海時代西班牙繪製的世界地圖
管 道:朋友
時 間:在海軍總部軍法處當大頭預官的時候(上個世紀的九十年代)
事 件:剛學一年日文,淡江西文所的朋友正在苦惱教授指定參考的一
篇日文文獻,當時初生之犢不畏虎地自告奮勇幫她翻成中文。
也是翻字典翻到爛,好像花了兩三個禮拜才把論文翻出。當時利
用下班時間留在辦公室翻,沒有使用電腦,純粹一字一字用筆寫
完。
心 得:譯者的中文真的比外文重要;另外,翻譯是讓你很快精進外文的
方法之一。後來因為工作的關係,翻譯過無數的英、法文文件;
而生平第二次翻譯日文,則是2000年左右幫一個國科會的案子翻
譯呂赫若的生平,又是一次不怕死的自告奮勇。
--
http://cyberisland.ndap.org.tw/member_myalbum.php?uid=1592
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.128.168.162
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章