Re: [閒聊] 大家第一次接翻譯的感覺?

看板translator (翻譯接案)作者 (良夜)時間17年前 (2008/09/04 22:47), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串5/22 (看更多)
※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言: : 第一次類型:文字翻譯 : 種 類:基督教神學論文 : 內 容: 論如何判斷與斷定以基督教名義號召信仰的邪教 : 管 道: 某教會的長老 (透過我母親認識的教授) : 接 案 年齡: 高三 : 心 情: eo4 (我不認識的教授,她自己做人情答應人家翻的,後來發現自己沒那個 : 能力,硬塞給我....) : 後 續: 基於人情壓力,盡最大能力,弄到盡善盡美,交給當事人之後 : 連一點感謝的意思都沒有.從此人情案絕對不接,並表明一分錢一分貨 格式沿用中(太順便了吧你這傢伙) 第一次類型:文字翻譯 種   類:申請學校文件(藝術類) 內   容:校方問題中譯,學生回答英譯 管   道:KKCITY翻譯板(真懷念) 時   間:研究所畢業後數個月 心   情:其實已經忘了,不過看到當時的接案記錄附註那欄,居然寫著:       「我是新手笨蛋,衝啊,成功的另一半!」       ……發生了什麼事啊,我因為創傷症候群全部忘光了嗎?(抓頭) 後   續:之後就開始翻譯社為主,自接案件為輔的模式了。 其實我應該算運氣好了,網路上接的案子都沒被拖/倒過帳,碰到的 翻譯社辦事都很規矩。真正出問題的反而是「朋友的朋友」那種案子 orz ==以下是胡言亂語==== 想當年自己乖乖寫接案記錄寫了將近一年, 除了接交件、入帳日期,工作內容之外,還記了花費時數與平均工資, 最後一欄則附註則偶爾記些心情。 除了第一次這句沒頭沒腦的話之外,接翻譯外國期刊的案子, 有時還會出現「死墨西哥佬」「死台灣人」這種評語 :p (蓋外國人寫的英文,有時實在像另一種語言) 開始翻譯書以後,非常想念那個永遠準時交稿的自己啊~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.2.73

09/04 22:53, , 1F
每個人給我一點p幣當使用費吧 XD
09/04 22:53, 1F

09/04 23:20, , 2F
我可以幫v小姐付一點~~~~XD Hi 好久不見~~~~~XDDDDDD
09/04 23:20, 2F
文章代碼(AID): #18l_Ju45 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18l_Ju45 (translator)