Re: [閒聊] 大家第一次接翻譯的感覺?

看板translator (翻譯接案)作者 (就是這樣)時間17年前 (2008/09/04 20:38), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串4/22 (看更多)
※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言: : 第一次類型:文字翻譯 : 種 類:基督教神學論文 : 內 容: 論如何判斷與斷定以基督教名義號召信仰的邪教 : 管 道: 某教會的長老 (透過我母親認識的教授) : 接 案 年齡: 高三 : 心 情: eo4 (我不認識的教授,她自己做人情答應人家翻的,後來發現自己沒那個 : 能力,硬塞給我....) : 後 續: 基於人情壓力,盡最大能力,弄到盡善盡美,交給當事人之後 : 連一點感謝的意思都沒有.從此人情案絕對不接,並表明一分錢一分貨 盜用格式中... 案件類型:文字翻譯 種 類:資訊類 內 容:某資訊產品使用說明 管 道:某家在 104 上招募兼職譯者的公司 費  率:每個英文字新台幣 0.7。 接案年齡:19 心 情:早點翻譯完就可以早點拿到錢,早點拿到錢就可以早點買 PS2 了。 後 續:電玩當時對我的吸引力真的很大。為了早點拿到錢買電玩主機、電玩遊戲,  我養成盡可能一鼓作氣提早完成稿件的(壞)習慣。那個時候買的遊戲數量  也的確隨著完成案件數的增加而增加。      時至今日,雖然我已經不太會花時間跟金錢在電玩上,不過一鼓作氣拼進度  的習慣已經改不掉了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.102.36

09/04 22:06, , 1F
真是好的開始 XD
09/04 22:06, 1F

09/04 22:11, , 2F
現在還是電玩愛好者推一下後續(汗)
09/04 22:11, 2F

09/05 03:16, , 3F
板主,其實一骨作氣拼完也不賴啊!:)
09/05 03:16, 3F

09/05 03:17, , 4F
你跟mar都好早就接到案子,其實我很羨慕>///<
09/05 03:17, 4F
文章代碼(AID): #18lzQiky (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18lzQiky (translator)