Re: [心得] Border of South 國境之南

看板translator (翻譯接案)作者 (心火不熄)時間17年前 (2008/11/06 17:42), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《KelvinTsai ()》之銘言: 我也來試試看...底線表示斷點 : 如果海 會說話 如果風愛上砂 When You Hear_The ocean says When the Wind stop for Sand : 如果 有些想念遺忘在某個長假 When you_ pick up something in your longest holiday. : 我會聆聽浪花 讓風吹過頭髮 Should I hear__to the tide and the Wind through my hair : 任記憶裡的愛情在時間潮汐裡喧嘩 Let the love of thosedays play again in Time that never stain : 非得等春天遠了夏天才近了 It always burn me too much_ when the spring is gone : 我是在回首時終於懂得 And I found that truth when I return to here : 當陽光 再次 回到那 飄著雨的國境之南 When Sunshine__ return__ to the rainy__ rainy Southern part of the Land : 我會試著把 那一年的故事 再接下去說完 Maybe You'll hear _ The last part of my __ story coming to the End : 當陽光 再次 離開那 太晴朗的國境之南 When Sunshine__ Apart__ from the Sunny__ Sunny Southern part of the Land : 妳會不會把 妳曾帶走的愛 在告別前用微笑全歸還 Will you send me back_ The Love belongs to you_ with a heartly gaze__ before you say Good-Bye? : 海很藍 星光燦爛 我仍空著我的臂彎 I See the Sea__ See the Galaxy And I don't hold you in my Lonely arms : 天很寬 在我獨自唱歌的夜晚 Night contains my Lonely song and my mind : 請原諒我的愛 訴說的太緩慢 Darling help me to reply Something Just not in Time : ============================================================ : http://www.wretch.cc/blog/No1Kelvin/6515171 邊唱邊改果然有難度 囧 字彙量還是那麼一點點>_<... -- 女的: 人萌腿就短 奶大加十斤 聲嗲臉必圓 目小靠眼鏡 生得嬌滴滴 常常公主病 熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是好正妹 越洋哈屌去 男的: 兄貴專攪基 錢多不送妳 剽悍耍暴戾 溫柔有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系 短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC 這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.60.127.18

11/06 23:17, , 1F
副歌翻真好 整個唱起來還蠻順的@_@;;
11/06 23:17, 1F
※ 編輯: seraphmm 來自: 122.124.107.171 (11/06 23:31)
文章代碼(AID): #194hmFW6 (translator)
文章代碼(AID): #194hmFW6 (translator)