Re: [心得] Border of South 國境之南

看板translator (翻譯接案)作者 (樂樂)時間17年前 (2008/11/07 08:31), 編輯推噓2(208)
留言10則, 4人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
試翻 基本上不對歌 要唱的話有些地方要修 不過有幾句我試唱其實有對上XD Border of South 國境之南 如果海 會說話 如果風愛上砂 如果 有些想念遺忘在某個長假 If the ocean speaks If the wind falls for sand If pieces were missing in a vocation 我會聆聽浪花 讓風吹過頭髮 任記憶裡的愛情在時間潮汐裡喧嘩 I'll listen to the waves Let the wind through my hair Let the love in past roars in the tides of time 非得等春天遠了夏天才近了 我是在回首時終於懂得 Summer only comes when Spring leaves I finally realised it when looking back 當陽光 再次 回到那 飄著雨的國境之南 我會試著把 那一年的故事 再接下去說完 When sunlight once again returns to the raining border of South I'll try to finish telling the story of our time 當陽光 再次 離開那 太晴朗的國境之南 妳會不會把 妳曾帶走的愛 在告別前用微笑全歸還 When sunlight once again departs from the sunny border of South Would you return all the love you took with a smile before you leave 海很藍 星光燦爛 我仍空著我的臂彎 天很寬 在我獨自唱歌的夜晚 請原諒我的愛 訴說的太緩慢 Blue ocean Shinning stars I still leave my arms empty Wide sky Tonight I sing alone Please forgive me for saying love too late -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.57.160.158

11/07 14:45, , 1F
也不錯@@
11/07 14:45, 1F

11/07 16:17, , 2F
推第一句的speak~I would choose it rather than "say" :>
11/07 16:17, 2F

11/07 18:32, , 3F
風雨宜用假設語氣, let the wind後面少了動詞
11/07 18:32, 3F
Let the wind那句我本來是寫Let the wind brushes through my hair 後來想說用"Let it through"的用法 感覺歌詞文法小小不注重沒關係 而且句長比較合XD" 或是改成Let the wind blows through my hair也能唱~ 然後我不太懂 風雨使用假設語氣是要用if嘛? ※ 編輯: luvu 來自: 122.57.160.158 (11/07 18:41)

11/07 20:15, , 4F
let...brushes也是不注重文法嗎
11/07 20:15, 4F

11/07 20:18, , 5F
If the ocean could speak,/If the wind fell for the sand
11/07 20:18, 5F

11/07 20:46, , 6F
XD 我常忘記wind之類接的動詞到底要不要加s...
11/07 20:46, 6F

11/07 20:59, , 7F
問題不是 wind, 是let 的後面接的動詞
11/07 20:59, 7F

11/07 21:00, , 8F
至於wind, 任何單數名詞現在簡單都要加s啊
11/07 21:00, 8F

11/07 21:04, , 9F
原來是let... 今天又學到一些了 感恩XD
11/07 21:04, 9F

11/07 22:03, , 10F
不客氣, 我另外貼了一篇譯了小半首
11/07 22:03, 10F
文章代碼(AID): #194unn2S (translator)
文章代碼(AID): #194unn2S (translator)