[心得] 最近口譯之中 遇到的問題

看板translator (翻譯接案)作者 (閃開! 讓專業的來)時間17年前 (2009/02/01 18:02), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
最近口譯之中 遇到的問題 就是一些差不多意思的句子 但是很難翻譯的文章 例如 天下統一 統一天下 一統天下 天下一統 雖然意思都差不多 但是給人的語韻或是感覺都很微妙 請精通語言學方面的專家指點==; 題外話 韓國人跟日本人的對話真是讓我頭痛阿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.105.5.253

02/01 18:06, , 1F
「天下統一」和「天下一統」指的是天下呈現統一的狀態
02/01 18:06, 1F

02/01 18:06, , 2F
「統一天下」和「一統天下」是某人執行的動作。
02/01 18:06, 2F

02/01 18:07, , 3F
我是這麼認為啦XD
02/01 18:07, 3F

02/02 15:34, , 4F
ChineseTeach 華語教學版也許很適合這文
02/02 15:34, 4F
文章代碼(AID): #19XNCz1D (translator)
文章代碼(AID): #19XNCz1D (translator)