Re: [論譯] 一篇我看了五體投地的譯文

看板translator (翻譯接案)作者 (分手不能症候群)時間17年前 (2009/04/23 18:07), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : 詩經有云,有斐君子,如切如磋,如琢如磨。 : 就 Duarte 兄之巧譯,謹提出數個問題就教。 巧譯在下不敢當. 感謝您願意切磋啄磨, 十分榮幸. : : 庸不由法定者, 人僅能圖於識其常理; 法未能適而治之猶見諸於史, 然人仍偽其適耳. : ∣ ∣ ∣ ∣ ∣ ∣ : 六 五 四 三 二 一 : 壹、幾個問題 : 一、「史」係譯自experience? 是的, 想不出什麼好的用字來表示 experience, 不想翻成經驗XD : 二、「適而治之」係譯自regulate them properly? : 倘若如此,則似乎「適」字對應之英文為 properly。 : 但兄之「適」字,用法卻為動詞。文言用法中,「適」 : 字若以動詞解,多作「往」、「歸向」、「女子出嫁」、 : 「節制」或「符合」,並無「妥當」、「妥適」之義。 : 因此,「適而治之」之用法,還請多斟酌。 我同意這邊有點問題, 可是我把這個字理解成 "符合" 的意思, 指的是薪水的多少符合於某個標準. : 三、「常理」係譯自 the most usual? : 原文之義,似指「一般薪餉之水準」,但文言中之「 : 常理」所指涉者,為「一般的規律、道理」;如「日 : 中則昃,月滿則虧,此天下之常理也。」故,貴兄此 : 處所譯之「常理」一辭,似仍有待推敲之必要。 我譯成 "常理" 之所以出現 "理" 這個字, 是因為我把 "市場的手" 當成 "理". : 四、「識」係譯自 determine? : 古文之「識」,其義多為「區別」、「辨認」或「標 : 表註記」。似無英文 determine 之義。 此處的識, 是來自於 "人可以收集資料來了解薪資市場的變動情況", 所以用了 "識" 這個字, 原文的 determine 我不認為單純是決定的意思, 而是帶有一種對於特定數量進行估計的意涵. : 五、「圖」係譯自prented? : 同上,「圖」之意義為「計畫」、「謀」。與英文字 : pretend 之意義似不相埒。 pretend to determine 我是理解成 "雖然我們很可能無法真正知道 薪資變動的真相, 但是我們還是可以試著去估計看看", 所以用了 "圖" 字. : 六、「不」字建議改為「未」字。 : 蓋「不由法定者」,隱含此事不宜法定,不應法定之意。 : 而未由法定者,乃指不論法律宜規定與否,「目前尚未 : 受法律規制」之意。 但是 "未由法定" 卻可以隱含 "現在沒有法定, 但是將來會有" 的意義在吧. 我選了 "不" 是因為原文的只是單純的講說法律如果不干涉的時候. 這樣的話, 用 "非" 會不會好一點? 庸非由法定... (菲傭由法定?XD) : 私以為與時代有關。 : 嚴復先生翻譯原富之時代,乃中國亟欲西化振興、變法圖強 : 之時,對於西方知識之導入處於孔急之勢。作為在當時社會 : 具有重大影響力之譯者,嚴復先生將譯者之身分添加些許教 : 育者及思想倡導者之元素。 : 由此或可稍微體會嚴復先生翻譯西方著作時之心境與作法。 : 用心良苦之超譯,諒非誤譯。 這個用心是我所不能同意的. 我比較能夠接受的是 "學整套", 但我不同意要 "用整套". 所謂學整套, 是指對於其他人的學說要從最根本去了解, 從哲學開始去了解, 然後才是真正的學習. 所謂 "中學為體, 西學為用",在我看根本是場鬧劇. 固然民族自尊自信很重要, 但是把西學拿來用卻不學西方的 "體", 嘖嘖. 至於學了整套之後, 卻要考量當地的情況, 才能決定要怎麼用. 就不是這邊的重點了. 當譯者加入自己的理解時, 我不認為那是太大的問題. 我對譯作的標準是: "使讀者在閱讀譯作之後, 得到和原有語文使用者讀原作之後一樣的心理狀態" 由此標準來看嚴復的作品, 我倒是難以猜測當時的人會怎麼讀了. 但是我自己讀兩邊的文字, 覺得講的不是一樣的內容, 我才說這邊有點問題的. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 86.25.202.218 ※ 編輯: Duarte 來自: 86.25.202.218 (04/23 20:00)

04/24 18:30, , 1F
這串討論的水準真高
04/24 18:30, 1F

05/06 13:53, , 2F
比101還高:D 受教了
05/06 13:53, 2F
文章代碼(AID): #19y3teV_ (translator)
文章代碼(AID): #19y3teV_ (translator)