[論譯] 一篇我看了五體投地的譯文

看板translator (翻譯接案)作者 (雞毛愛老虎)時間17年前 (2009/04/23 02:05), 編輯推噓28(28035)
留言63則, 12人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
很久以前在網上看到的, 我存檔了, 分享一下 Where wages are not regulated by law, all that we can pretend to determine is what are the most usual; and experience seems to show that law can never regulate them properly, though it has often pretended to do so. 故 庸 之 事 , 苟 非 定 由 國 令 , 則 後 之 考 者 , 只 能 取 其 經 數 而 言 。 但 庸 之 高 下 , 有 至 理 定 勢 行 乎 其 中 , 而 生 其 不 齊 之 效 , 強 以 法 令 一 切 整 齊 之 者 , 多 見 其 逆 理 而 敗 也 。 -- 歡迎光臨~~     http://class.ruten.com.tw/user/index00.php?c=&m=&o=&p=&s=yichen203 台妹與港仔..................         ........................................香港代買*香港電話卡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.254.62.134

04/23 02:06, , 1F
我結論中文比英文難.從英文我翻得出來, 從中文我翻不過去
04/23 02:06, 1F

04/23 02:07, , 2F
因為看不太懂
04/23 02:07, 2F

04/23 02:26, , 3F
嚴復那時代寫的還是不怎麼白話,去翻原富,還是看不懂
04/23 02:26, 3F

04/23 02:48, , 4F
這裡面其實有誤譯. properly 並不是 "一切整齊" 吧.
04/23 02:48, 4F

04/23 02:59, , 5F
"逆理而敗"是不是有比"僅限表面"的意思多了點?
04/23 02:59, 5F

04/23 10:58, , 6F
翻的過多了
04/23 10:58, 6F

04/23 11:23, , 7F
似乎是「regulate them properly」被譯為「切整,齊之」。
04/23 11:23, 7F

04/23 11:24, , 8F
而不是「一切整齊」..
04/23 11:24, 8F

04/23 12:24, , 9F
斷句要怎麼斷, 我不深究; 但是仍然是誤譯.
04/23 12:24, 9F

04/23 12:51, , 10F
文言辭義要依時代理解,有時不能以白話今義釋之, 「整齊」
04/23 12:51, 10F

04/23 12:54, , 11F
一詞太史公即已用之。此處誤譯當不至於,過譯或有之
04/23 12:54, 11F

04/23 12:55, , 12F
properly = completely
04/23 12:55, 12F

04/23 13:00, , 13F
中譯要放在時代用辭理解,原文也要放在其時代,以當代用法解
04/23 13:00, 13F

04/23 13:00, , 14F
我還沒仔細推敲,所以也未必如此
04/23 13:00, 14F

04/23 13:04, , 15F
regulate的目的,即使依一定標準規範化。太史公:余所謂
04/23 13:04, 15F

04/23 13:05, , 16F
述故事,整齊其世傳,非所謂作也
04/23 13:05, 16F

04/23 13:07, , 17F
1813韋氏大辭典regulate:to adjust by rule,method or
04/23 13:07, 17F

04/23 13:08, , 18F
estblished mode,to put in good order,to subject to rule
04/23 13:08, 18F

04/23 13:09, , 19F
s or restrictions當然更好用同時代又同國的約翰生字典
04/23 13:09, 19F

04/23 13:28, , 20F
整齊:使凌亂的有規則。(抱歉打斷usread兄的推文)
04/23 13:28, 20F

04/23 13:33, , 21F
查了一下,這是有前後文的,雖然不是唯一解,但是連著上
04/23 13:33, 21F

04/23 13:33, , 22F
文一起看,講「一切整齊」也是有它的道理在。
04/23 13:33, 22F

04/23 13:37, , 23F
要解釋整齊的意思, 也不能忽略了前文還有 "不齊" 二字啊.
04/23 13:37, 23F

04/23 13:38, , 24F
當你把整齊解釋成 "有規則" 那不齊要解釋成 "沒規則" 嗎?
04/23 13:38, 24F

04/23 13:49, , 25F
我不太懂D大舉的這點有什麼不妥的地方耶orz
04/23 13:49, 25F

04/23 13:56, , 26F
這段文字主要是在講 "市場" 的無形的手, 決定了工資的高低.
04/23 13:56, 26F

04/23 13:57, , 27F
我可以讓RR兄更糊塗,接下來我要討論「齊天大聖」了…XD
04/23 13:57, 27F

04/23 13:58, , 28F
人也許可以找出其中的一般情況, 但是不能用法律來進行規定.
04/23 13:58, 28F

04/23 13:59, , 29F
我把 properly 解釋成 "與應支付的價值相符的".
04/23 13:59, 29F

04/23 13:59, , 30F
但是下面中文的翻譯, 看起來像是在說 "支付一樣的價錢"
04/23 13:59, 30F

04/23 14:00, , 31F
所以我說這是誤譯...(還是這應該只是叫 "過譯"?)
04/23 14:00, 31F

04/23 14:04, , 32F
看不見的手,不是嚴復譯的「至理定勢」嗎?
04/23 14:04, 32F

04/23 14:11, , 33F
所以我說的是那個 properly 翻錯了啊~
04/23 14:11, 33F

04/23 15:10, , 34F
不能用今天白話的「整齊」,來解釋文言的「整齊」
04/23 15:10, 34F

04/23 15:10, , 35F
即使在白話裡,整齊也不等於一致
04/23 15:10, 35F

04/23 15:12, , 36F
難道太史公是說,把每個人物的生平都寫成一樣的內容嗎
04/23 15:12, 36F

04/23 15:13, , 37F
可以現在這段譯文是清朝時的譯文, 不是西漢.
04/23 15:13, 37F

04/23 15:35, , 38F
.^是^. 打錯字了 囧">
04/23 15:35, 38F

04/23 15:44, , 39F
但我覺得嚴復的文言文,是承繼西漢以來的文言脈絡,而非話本
04/23 15:44, 39F

04/23 15:46, , 40F
而且(抱歉再重複一次),今天白話裡的整齊,也不表示「一樣」
04/23 15:46, 40F

04/23 15:58, , 41F
那請問 u大, 你覺得嚴復這段翻譯很切合原文嗎?
04/23 15:58, 41F

04/23 16:01, , 42F
我代答。從字對字、句對句的僵化觀點來看,當然不切合原文
04/23 16:01, 42F

04/23 16:02, , 43F
如果翻譯的標準這麼簡單,我幾乎每篇譯文都及格喔(自我安慰
04/23 16:02, 43F

04/23 16:04, , 44F
D大說 properly 並不是 "一切整齊",但嚴復是用"一切整齊"
04/23 16:04, 44F

04/23 16:05, , 45F
譯properly嗎? 容我放肆說一句:D大的理解是錯的…
04/23 16:05, 45F

04/23 16:09, , 46F
我之所以認為這邊譯的不正確, 是因為我認為兩邊內涵不一致.
04/23 16:09, 46F

04/23 16:09, , 47F
至於 properly 和一切整齊的對應, 是為了要指出問題的所在.
04/23 16:09, 47F

04/23 16:16, , 48F
要指出問題也應畫對等號呀 XD 否則豈不是製造問題?
04/23 16:16, 48F

04/23 16:19, , 49F
嚴復譯文多了很多原文沒有的字句。不一致不一定就是誤譯。
04/23 16:19, 49F

04/23 16:19, , 50F
可是你說 properly = completely 我是覺得也怪怪的咧:P
04/23 16:19, 50F

04/23 16:21, , 51F
如果一個人中文英文造詣都夠深厚,翻譯時才會有敢添敢刪的
04/23 16:21, 51F

04/23 16:24, , 52F
自信。嚴復的譯文是銷熔化解之後再行表達…
04/23 16:24, 52F

04/23 16:25, , 53F
而且還要對正在翻譯的學科或作品有充份的了解才行.
04/23 16:25, 53F

04/23 17:20, , 54F
properly=completely 不能用在此處,這是我錯了,抱歉
04/23 17:20, 54F

04/23 19:23, , 55F
但是在文言文裡,記得整齊可當合適、正確解釋
04/23 19:23, 55F

04/23 19:31, , 56F
<說文解字> 整, 齊也. XD
04/23 19:31, 56F

04/23 19:40, , 57F
<說文解字> 齊, 禾麥吐穗, 上平也.
04/23 19:40, 57F

04/23 19:41, , 58F
誤闖翻譯版...好可怕的翻譯喔...
04/23 19:41, 58F

04/23 19:41, , 59F
(難道整齊的原意是 "齊頭式的平等" 嗎?)
04/23 19:41, 59F

04/23 22:13, , 60F
比方說,穿戴整齊(該有的都有,齊備)
04/23 22:13, 60F

04/24 17:14, , 61F
說文是漢代的東西了,要看段玉裁怎麼注釋才有用
04/24 17:14, 61F

04/24 17:20, , 62F
<段注> 整, 齊也; 齊, 禾麥吐采, 上平也, 引申為凡齊之稱.
04/24 17:20, 62F

04/24 17:20, , 63F
怎麼有注和沒注差不了太多的感覺XD
04/24 17:20, 63F
文章代碼(AID): #19xrnW4I (translator)
文章代碼(AID): #19xrnW4I (translator)