麻煩各位幫我看一下這段翻譯

看板translator (翻譯接案)作者時間17年前 (2009/05/24 00:43), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
昨天CHINA POST關於豬流感的新聞... Pressure has been growing for Chan to factor in the severity of the newly-discovered as well as its geographic spread before sounding the pendemic alarm that several goverment said could trigger unnecessary panic 我翻成: 由於近來新發現疾病的嚴重性,以及它在區域的傳播已瀕臨發出 在各國看來可能引發不必要恐慌的大流行警戒,這些因素使得Chan漸感壓力 我比較苦惱的是後面那個子句翻起來不太順,如果翻成: 以及它在區域的傳撥已經瀕臨發出大流行的警戒, 但此舉在看國看來卻可能引發不必要的恐慌 這樣會不會比較符合中文的語感和語法?麻煩各位不吝指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.251.20 ※ 編輯: gto1814 來自: 218.162.251.20 (05/24 00:43)
文章代碼(AID): #1A62UKld (translator)
文章代碼(AID): #1A62UKld (translator)