Re: 麻煩各位幫我看一下這段翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (chivalry's alive)時間17年前 (2009/05/24 09:58), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《gto1814 ()》之銘言: : 昨天CHINA POST關於豬流感的新聞... : Pressure has been growing for Chan to factor in the severity : of the newly-discovered as well as its geographic spread before sounding : the pendemic alarm that several goverment said could : trigger unnecessary panic : 我翻成: : 由於近來新發現疾病的嚴重性,以及它在區域的傳播已瀕臨發出 : 在各國看來可能引發不必要恐慌的大流行警戒,這些因素使得Chan漸感壓力 : 我比較苦惱的是後面那個子句翻起來不太順,如果翻成: : 以及它在區域的傳撥已經瀕臨發出大流行的警戒, : 但此舉在看國看來卻可能引發不必要的恐慌 : 這樣會不會比較符合中文的語感和語法?麻煩各位不吝指教 我來拋磚引玉\('-')/: 有些政府表示,將流感警戒層級昇至第六級,會引發不必要的恐慌。 由於此類輿情壓力已不斷增大,陳總幹事將把新病例病況的嚴重程度, 和病毒蔓延的幅員廣度同列為昇高警戒層級的重要決策因素。 By the way, an N and an S seem to be missing in 'goverment'. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.65.22
文章代碼(AID): #1A6Ad1wD (translator)
文章代碼(AID): #1A6Ad1wD (translator)