Re: 麻煩各位幫我看一下這段翻譯
看板translator (翻譯接案)作者lollygagger (chivalry's alive)時間17年前 (2009/05/24 09:58)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/3 (看更多)
※ 引述《gto1814 ()》之銘言:
: 昨天CHINA POST關於豬流感的新聞...
: Pressure has been growing for Chan to factor in the severity
: of the newly-discovered as well as its geographic spread before sounding
: the pendemic alarm that several goverment said could
: trigger unnecessary panic
: 我翻成:
: 由於近來新發現疾病的嚴重性,以及它在區域的傳播已瀕臨發出
: 在各國看來可能引發不必要恐慌的大流行警戒,這些因素使得Chan漸感壓力
: 我比較苦惱的是後面那個子句翻起來不太順,如果翻成:
: 以及它在區域的傳撥已經瀕臨發出大流行的警戒,
: 但此舉在看國看來卻可能引發不必要的恐慌
: 這樣會不會比較符合中文的語感和語法?麻煩各位不吝指教
我來拋磚引玉\('-')/:
有些政府表示,將流感警戒層級昇至第六級,會引發不必要的恐慌。
由於此類輿情壓力已不斷增大,陳總幹事將把新病例病況的嚴重程度,
和病毒蔓延的幅員廣度同列為昇高警戒層級的重要決策因素。
By the way, an N and an S seem to be missing in 'goverment'.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.65.22
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章