[請問] 這段話怎麼翻譯比較好

看板translator (翻譯接案)作者 (跳過)時間17年前 (2009/06/28 22:33), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
※ [本文轉錄自 ask 看板] 作者: sofie (跳過) 站內: ask 標題: [請問] 這段話怎麼翻譯比較好 時間: Sun Jun 28 17:57:35 2009 出自托爾斯泰的<<戰爭與和平>> Our body is a machine for living. It is organized for that, it is its nature. Let life go on in it unhindered and let it defend itself, it will do more than if you paralyze it by encumbering it with remedies. 我怎麼翻都不順 "人體是用來活著的機械,他是依目的打造的, 這是他的天性, 就讓生命在身體中不受阻礙的延續下去, 讓他捍衛自己 如果你用藥物拖累他麻痺他 他將會做的更多??????" 超怪的~~ 煩請翻譯達人救我一下 感激不盡~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.232.40.233 sofie:轉錄至看板 Wanted 06/28 18:11 sofie:轉錄至看板 interpreter 06/28 18:53 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.232.40.233

06/28 23:07, , 1F
看一下 do more than 這部份...
06/28 23:07, 1F
文章代碼(AID): #1AHtyhMo (translator)
文章代碼(AID): #1AHtyhMo (translator)