[罰惡賞善]大陸版部份翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (應無所住,而生其心~!)時間16年前 (2009/09/15 22:11), 編輯推噓6(608)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
中譯英,誤會很大! <大陸中文英譯天才篇> 1.作雞好還是作好雞? http://tinyurl.com/o2h6ff 2.單字 "乾貨" dry goods http://tinyurl.com/o6rego 3. 翻譯 "乾貨計價處" price tag/sticker counter? 還是對價格不爽? http://tinyurl.com/rexzb9 4.一次性用品 disposable products ?還是sex things? http://tinyurl.com/ptoyze 5. 就消費者的角度來看,音譯得還不錯! http://tinyurl.com/qlsqes -- 復次龍王。若離妄語,即得八種天所讚法。 何等為八? 一、口常清淨,優缽華香。 二、為諸世間之所信伏。 三、發言成證,人天敬愛。 四、常以愛語,安慰眾生。 五、得勝意樂,三業清淨。 六、言無誤失,心常歡喜。 七、發言尊重,人天奉行。 八、智慧殊勝,無能制伏。是為八。 若能迴向阿耨多羅三藐三菩提者,後成佛時,即得如來真實語。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.197.40 ※ 編輯: buddhanature 來自: 122.123.197.40 (09/15 22:13) ※ 編輯: buddhanature 來自: 122.123.197.40 (09/15 22:22)

09/15 22:48, , 1F
do chicken...you must be desperate! :p
09/15 22:48, 1F

09/16 00:09, , 2F
我笑翻了~ 應該把最棒的擺最後,建議觀看序:5 4 1 2 3
09/16 00:09, 2F

09/16 00:12, , 3F
高度懷疑是翻譯軟體翻的
09/16 00:12, 3F

09/16 02:19, , 4F
真的是...
09/16 02:19, 4F

09/16 09:34, , 5F
沒有百味啊 每次都是生菜全部加 搞到整個堡都濕掉XD
09/16 09:34, 5F

09/16 19:13, , 6F
其實http://0rz.tw/7d124 台灣也是一樣百味阿 囧
09/16 19:13, 6F

09/18 20:04, , 7F
賽百味翻的不錯呀,我一直覺得是很好的譯名
09/18 20:04, 7F

09/18 20:06, , 8F
另外,"幹"作fuck解,只有閩南語才這麼用
09/18 20:06, 8F

09/18 20:07, , 9F
我好奇哪一款翻譯軟體會以方言為主翻譯
09/18 20:07, 9F

09/18 20:08, , 10F
合理懷疑照片是合成照,這樣嘲笑對岸似乎沒什麼意思
09/18 20:08, 10F
樓上誤會大了,第一,小弟標題已說明,罰惡賞善,兩個項目都包括在內~ 而在原始第五項,我也說明:音譯得不錯。 倒是其他版友不針對翻譯本身來作自己發言,因為去吃的時候可能覺得不夠百種味道 變成誇飾法,故發言稍稍抱怨。 至於"乾貨" 簡體字是干貨。 而"幹"字 在簡體字也是 "干" 所以樓上可能沒有先查過字典,故有此疑惑。也請以後先查明後,討論才有較大的交集。 貼這個並不是嘲笑用意,大陸很多翻譯都翻得不好,以後有機會再找來分享~ ※ 編輯: buddhanature 來自: 122.123.196.23 (09/18 22:09)

04/17 18:25, , 11F
你中文能力可能還有待加強
04/17 18:25, 11F

04/17 18:27, , 12F
在北京話或普通話中,fuck是「操」或「肏」,不是幹
04/17 18:27, 12F

04/17 18:28, , 13F
跟幹與干的簡繁變化,哪有甚麼關係
04/17 18:28, 13F

04/17 18:29, , 14F
建議你加強中文能力外,也加強一下理解能力
04/17 18:29, 14F
文章代碼(AID): #1Ahw22h6 (translator)
文章代碼(AID): #1Ahw22h6 (translator)