[罰惡賞善]大陸版部份翻譯
看板translator (翻譯接案)作者buddhanature (應無所住,而生其心~!)時間16年前 (2009/09/15 22:11)推噓6(6推 0噓 8→)留言14則, 6人參與討論串1/2 (看更多)
中譯英,誤會很大!
<大陸中文英譯天才篇>
1.作雞好還是作好雞?
http://tinyurl.com/o2h6ff
2.單字 "乾貨" dry goods
http://tinyurl.com/o6rego
3. 翻譯 "乾貨計價處" price tag/sticker counter?
還是對價格不爽?
http://tinyurl.com/rexzb9
4.一次性用品
disposable products ?還是sex things?
http://tinyurl.com/ptoyze
5. 就消費者的角度來看,音譯得還不錯!
http://tinyurl.com/qlsqes
--
復次龍王。若離妄語,即得八種天所讚法。 何等為八?
一、口常清淨,優缽華香。 二、為諸世間之所信伏。
三、發言成證,人天敬愛。 四、常以愛語,安慰眾生。
五、得勝意樂,三業清淨。 六、言無誤失,心常歡喜。
七、發言尊重,人天奉行。 八、智慧殊勝,無能制伏。是為八。
若能迴向阿耨多羅三藐三菩提者,後成佛時,即得如來真實語。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.197.40
※ 編輯: buddhanature 來自: 122.123.197.40 (09/15 22:13)
※ 編輯: buddhanature 來自: 122.123.197.40 (09/15 22:22)
推
09/15 22:48, , 1F
09/15 22:48, 1F
推
09/16 00:09, , 2F
09/16 00:09, 2F
→
09/16 00:12, , 3F
09/16 00:12, 3F
推
09/16 02:19, , 4F
09/16 02:19, 4F
推
09/16 09:34, , 5F
09/16 09:34, 5F
推
09/16 19:13, , 6F
09/16 19:13, 6F
推
09/18 20:04, , 7F
09/18 20:04, 7F
→
09/18 20:06, , 8F
09/18 20:06, 8F
→
09/18 20:07, , 9F
09/18 20:07, 9F
→
09/18 20:08, , 10F
09/18 20:08, 10F
樓上誤會大了,第一,小弟標題已說明,罰惡賞善,兩個項目都包括在內~
而在原始第五項,我也說明:音譯得不錯。
倒是其他版友不針對翻譯本身來作自己發言,因為去吃的時候可能覺得不夠百種味道
變成誇飾法,故發言稍稍抱怨。
至於"乾貨" 簡體字是干貨。
而"幹"字 在簡體字也是 "干"
所以樓上可能沒有先查過字典,故有此疑惑。也請以後先查明後,討論才有較大的交集。
貼這個並不是嘲笑用意,大陸很多翻譯都翻得不好,以後有機會再找來分享~
※ 編輯: buddhanature 來自: 122.123.196.23 (09/18 22:09)
→
04/17 18:25, , 11F
04/17 18:25, 11F
→
04/17 18:27, , 12F
04/17 18:27, 12F
→
04/17 18:28, , 13F
04/17 18:28, 13F
→
04/17 18:29, , 14F
04/17 18:29, 14F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
6
14
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章