Re: [罰惡賞善]大陸版部份翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (殿)時間16年前 (2009/09/16 02:16), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
「give you some color to seesee」(給你點顏色看看) 「no three no four」(不三不四) 「people mountain and people sea」(人山人海) 「good good study,day day up」(好好學習,天天向上) 「long time no see」(好久不見) 「don't forget your thing」(別忘了帶走你的東西) 「wash after relief」(便後請沖洗) 「salty tofuck the peanut」(鹹酥花生) 「chicken without sexualife」(童子雞) 「drinktea」(廣東話的飲茶) 「Four Books」(四書) 「peace fulrising」(和平崛起) http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090911/5/1qwjl.html --                                            ▕殿▏                       http://lang-8.com/member/32973 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.253.72

09/16 03:02, , 1F
人山人海和好久不見已經變英文俚語了。
09/16 03:02, 1F

09/16 08:26, , 2F
long time no see 我從小時候一直用到現在 =.= :p
09/16 08:26, 2F

09/16 08:27, , 3F
說不定 no three no four 是從臺灣抄過去的 XD
09/16 08:27, 3F

09/16 08:31, , 4F
差別大概是一個開玩笑一個當真 愛老虎油 揪咪 ^.<
09/16 08:31, 4F

09/16 13:39, , 5F
童子雞.....
09/16 13:39, 5F
文章代碼(AID): #1AhzdepZ (translator)
文章代碼(AID): #1AhzdepZ (translator)