Re: 請問下面這段翻譯要怎樣翻比較通順

看板translator (翻譯接案)作者 (lyplyp)時間16年前 (2010/01/08 05:38), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
試譯一下,僅供參考 <蘇西的世界>是傑克森導演自2005年高成本鉅片<金剛>之後再執導演筒的第一部電影,而 早在該鉅片前的魔戒三部曲就讓這位48歲的導演晉升成為好萊塢的當紅炸子雞。 ※ 引述《loveponpon (彭)》之銘言: : the lovely bones is jackson's first movie as director since the big-budget : spectacular '' king kong'' in 2005, which came hand on the heels of the lord : of the Rings trilogy that turned the 48-year-old into one of hollywood's : hottest properties : 我是把她翻成 蘇西的世界是傑克森導演自2005年高成本的金剛之後再導的第一部片 : 而魔戒三部曲讓這個48歲的導演躋身進入好萊塢 : 可是這樣好像中間那段就沒翻到 : 那一句我真的不知到怎麼辦 : 懇請大家幫幫忙:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.120.231

01/08 16:53, , 1F
總覺得句子有點長...
01/08 16:53, 1F

01/08 23:38, , 2F
越看越覺得原文的"first"用得怪 哪位好萊屋導演不是想一
01/08 23:38, 2F

01/08 23:39, , 3F
再拍片的? 既然如此,又哪來的first? 有誰可以替我解惑嗎
01/08 23:39, 3F

01/09 01:25, , 4F
之後的第一,只是為了將其特殊化 XD
01/09 01:25, 4F
文章代碼(AID): #1BHbH3fo (translator)
文章代碼(AID): #1BHbH3fo (translator)