Re: 請問下面這段翻譯要怎樣翻比較通順

看板translator (翻譯接案)作者 (........)時間16年前 (2010/01/08 22:54), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《loveponpon (彭)》之銘言: : the lovely bones is jackson's first movie as director since the big-budget : spectacular '' king kong'' in 2005, which came hand on the heels of the lord : of the Rings trilogy that turned the 48-year-old into one of hollywood's : hottest properties : 我是把她翻成 蘇西的世界是傑克森導演自2005年高成本的金剛之後再導的第一部片 : 而魔戒三部曲讓這個48歲的導演躋身進入好萊塢 : 可是這樣好像中間那段就沒翻到 : 那一句我真的不知到怎麼辦 : 懇請大家幫幫忙:) 再來現醜一次。翻譯前還是建議抓住文本功能,才不會讓自己多做很多辛苦的功。 如這段原文,拜過孤狗大神後可以找到 http://ppt.cc/O8SI 所以這是則新聞 (雖然從原文看也很明顯),而且其實已經是第四段了。如果和之前 另一位一樣是作業的話,其實搞不好可以試試看全面大搬風,畢竟英文新聞和中文 新聞寫法不同,全依「原文格式」,不見得是最好的作法。 依此繼續談下來,就算只管這一段,也不用去擔心什麼文學性的問題,純粹將「訊息」 好好傳遞出來就成了,譯者可以大膽一點。 而這段還有一個小小的語言問題,原po英文錯了一個關鍵字:"hard on the heels" 而不是"hand"。或許也是個很好的例子:原文不一定是對的,還是要求證一下。 試譯如下: 傑克森導演48歲便以「魔戒」三部曲在好萊塢大紅大紫,之後迅速在2005年執導大成本 鉅片「金剛」,但接著就要等到「蘇西的世界」,才再重執導筒。 翻譯沒有「定稿」,以上試譯也是僅供參考囉。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.228.21 ※ 編輯: cloister 來自: 114.36.228.21 (01/08 22:59)
文章代碼(AID): #1BHqSmTO (translator)
文章代碼(AID): #1BHqSmTO (translator)