[胡扯]請版友公審 - Art of Learning

看板translator (翻譯接案)作者 (鐘樓怪人原聲帶,讚,優!)時間15年前 (2010/02/05 18:08), 編輯推噓25(25043)
留言68則, 21人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
話說坊間有一本書,叫作學習的王道,翻譯自 Art of learning .. 有個朋友,很執著於對錯的那一種,很堅持以下的說法。 "Art不等於王道... 所以學習的王道這個標題是錯的~應該是學習的藝術~ 標題又是文章的重點~也就是說~作者充其量說的只是學習的一種藝術~ 不是學習的王道~王道就是值得大家效法的~ 而藝術就看個人接不接受那種學習法而已 ...差得可多了!" 各位先進,有沒有甚麼話想對這位先生說? 我的感覺是似是而非,他說的也不算對也不算錯。 ... 請鞭小力一點,當作茶餘飯後笑談就好....... REdMO -- 我還沒說完吶~~ 靠!回家了啦!別在這裡丟人現眼了 \ / ○" ︵ \○╱/| . . ﹎ ﹍﹍ ╱ ̄﹚╱> my blog: http://blog.pixnet.net/deadly -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.129.52

02/05 18:14, , 1F
我覺得要看書本身的性質是什麼。
02/05 18:14, 1F

02/05 18:14, , 2F
如果書的性質不是嚴肅的、抽象的、學術的,
02/05 18:14, 2F

02/05 18:15, , 3F
那譯王道也無不可,王道看起來比較有吸引力。比較好賣。
02/05 18:15, 3F

02/05 19:39, , 4F
我以為王道還老師在公審爛稿了 (誤)
02/05 19:39, 4F

02/05 21:18, , 5F
Art也有技術的涵意在,如果要翻成學習的王道,我個人覺得
02/05 21:18, 5F

02/05 21:19, , 6F
有點牽強,除非書中點出學習方法(技巧)涵攝不同學習領域
02/05 21:19, 6F

02/05 21:19, , 7F
扯道王道才合理吧
02/05 21:19, 7F

02/05 21:20, , 8F
02/05 21:20, 8F

02/05 21:24, , 9F
反正Art也有點吹牛自負的成分 翻成王道差不多剛好
02/05 21:24, 9F

02/05 23:15, , 10F
翻譯書的書名有時候會牽涉到出版社要的廣告效果吧
02/05 23:15, 10F

02/05 23:16, , 11F
可能跟某些電影的譯名有異曲同工之妙 認真就輸了
02/05 23:16, 11F

02/05 23:59, , 12F
art這樣用的時候應該就是到精通的程度了 翻成王道有點
02/05 23:59, 12F

02/05 23:59, , 13F
過頭 但是我也不會想買叫作"學習的進階方法"的書吧= =
02/05 23:59, 13F

02/06 00:58, , 14F
真的要認真講求字面意思,那排行榜上面有一堆書都不精準
02/06 00:58, 14F

02/06 00:59, , 15F
了不是嗎?翻譯可按字也可按意。有的時候更牽扯到書的內
02/06 00:59, 15F

02/06 01:00, , 16F
容,還有書的閱讀層年齡,市場取向..etc.只要不違背原著
02/06 01:00, 16F

02/06 01:01, , 17F
的原意就算ok了。話說回來..翻也都翻完,書都上架了,他
02/06 01:01, 17F

02/06 01:01, , 18F
就算真的有翻錯也無可挽回了呀..= =
02/06 01:01, 18F

02/06 01:06, , 19F
真的翻成學習的藝術當書名應該很少人會拿起來翻吧...
02/06 01:06, 19F

02/06 05:05, , 20F
說得好啊!我們應該正名,趕快把「征服情海」改成
02/06 05:05, 20F

02/06 05:08, , 21F
「傑利馬奎爾」,《飄》(電影「亂世佳人》原著)改成
02/06 05:08, 21F

02/06 05:11, , 22F
《跟著風去》。對對對,還有那個什麼YES MAN,電影翻成
02/06 05:11, 22F

02/06 05:14, , 23F
「沒問題先生」,小說翻成《說YES的男人》,簡直大錯
02/06 05:14, 23F

02/06 05:15, , 24F
特錯!給我通通改成「是男人」!
02/06 05:15, 24F

02/06 09:22, , 25F
書的內容是什麼?
02/06 09:22, 25F

02/06 11:12, , 26F
沒錯 翻譯書的書名 真的是廣告考量為主
02/06 11:12, 26F

02/06 13:16, , 27F
王道ok吧 只是聽起來不像中文; Art也許可以翻成 "最高境界"
02/06 13:16, 27F

02/06 15:12, , 28F
「是男人」好好笑XDDDDDDD
02/06 15:12, 28F

02/06 16:39, , 29F
哈哈哈~我喜歡R大的論調XD~翻譯不能只照字面啦!如果都
02/06 16:39, 29F

02/06 16:39, , 30F
只看單字原本的意思來翻~那辜狗大神就可以完全取代譯者
02/06 16:39, 30F

02/06 16:40, , 31F
了...
02/06 16:40, 31F

02/06 21:42, , 32F
孫子名著the art of war戰爭的王道,Fromm名著the art of
02/06 21:42, 32F

02/06 21:44, , 33F
loving愛的王道,自行車編輪聖經the art of wheelbuilding
02/06 21:44, 33F

02/06 21:46, , 34F
編輪的王道 XD
02/06 21:46, 34F

02/06 21:49, , 35F
我怎麼不知道the art of wheelbuilding有出中文版
02/06 21:49, 35F

02/07 00:02, , 36F
萬里任禪遊
02/07 00:02, 36F

02/07 10:29, , 37F
大學之道在明明德在親民在止於至善.....
02/07 10:29, 37F

02/07 10:30, , 38F
書名不一定會照翻啦 他沒給你翻成'無敵學習王'就很好了
02/07 10:30, 38F

02/07 15:45, , 39F
神鬼學習
02/07 15:45, 39F

02/07 20:35, , 40F
用"王道"對閱眾有吸引力,<<學習的王道>>從中文角度
02/07 20:35, 40F

02/07 20:36, , 41F
有些奇怪。若用<<會學才是王道>>也許會多賣一本?給我
02/07 20:36, 41F

02/07 20:39, , 42F
gone with the wind若當初用<<隨風而逝>>或<<跟著風
02/07 20:39, 42F

02/07 20:40, , 43F
去看你>>也許還是會大賣。
02/07 20:40, 43F

02/07 20:49, , 44F
the day after tomorrow在中國譯成<<後天>>,票房還
02/07 20:49, 44F

02/07 20:50, , 45F
是令人刮目相看~也許書名或電影片名並不是賣不賣座的
02/07 20:50, 45F

02/07 20:50, , 46F
主因~
02/07 20:50, 46F

02/07 20:57, , 47F
聽敦煌的老闆演講說過:出版界的翻譯「譁眾取寵」是必要的
02/07 20:57, 47F

02/07 21:01, , 48F
我個人主觀上是有點不太喜歡一看到art就只會翻藝術的譯者
02/07 21:01, 48F

02/07 22:00, , 49F
Avatar 翻成<阿凡達>應該不是譁眾取寵,假設<阿婆怛>
02/07 22:00, 49F

02/07 22:00, , 50F
我是覺得《學習的王道》目的或許是在吸引年輕人的目光
02/07 22:00, 50F

02/07 22:02, , 51F
XXX的王道算是近年來的流行語
02/07 22:02, 51F

02/07 22:03, , 52F
但是書跟電影應該不太一樣吧 電影會有預告片在電視上
02/07 22:03, 52F

02/07 22:04, , 53F
撥 不管片名好不好 內容能吸引到觀眾就好了
02/07 22:04, 53F

02/07 22:04, , 54F
可是像是逛書店不可能每本都拿起來看 所以需要吸引
02/07 22:04, 54F

02/07 22:05, , 55F
目光跟注意的書名 或許是出版社希望譯者這樣做
02/07 22:05, 55F

02/07 22:05, , 56F
是片名,難道會賣得不好?應該也不致於。
02/07 22:05, 56F

02/07 22:12, , 57F
博客來網路書城top1失落的符號,top2星火燎原,top3
02/07 22:12, 57F

02/07 22:13, , 58F
爸爸,我們去哪裡?也都是直譯法,書名要不要特別,
02/07 22:13, 58F

02/07 22:14, , 59F
才能抓住讀者的眼光,也許也是長久以來的一種迷思?
02/07 22:14, 59F

02/08 02:36, , 60F
單就我第一眼的感覺 「學習的藝術」-->想睡
02/08 02:36, 60F

02/08 02:36, , 61F
「學習的王道」---> 喔?
02/08 02:36, 61F

02/09 00:32, , 62F
原書的副標是 a journey in the pursuit of excellence
02/09 00:32, 62F

02/09 00:33, , 63F
綜合標題和附標 翻成王道 我到是覺得滿好耶 簡單明瞭
02/09 00:33, 63F

02/09 00:34, , 64F
又是較為年輕的用法 學習的藝術相較之下還真是讓人ZZZ
02/09 00:34, 64F

02/09 03:00, , 65F
art的意義不僅美學藝術,也是工技手藝的術法
02/09 03:00, 65F

02/10 17:30, , 66F
藝 術
02/10 17:30, 66F

02/10 17:34, , 67F
如五術、儒術等,除了思想外還有形而下具體的作法
02/10 17:34, 67F

02/10 17:35, , 68F
到今天還有「學科」、「術科」之分
02/10 17:35, 68F
文章代碼(AID): #1BQ-uxZz (translator)
文章代碼(AID): #1BQ-uxZz (translator)