[胡扯]請版友公審 - Art of Learning
看板translator (翻譯接案)作者deadly (鐘樓怪人原聲帶,讚,優!)時間15年前 (2010/02/05 18:08)推噓25(25推 0噓 43→)留言68則, 21人參與討論串1/2 (看更多)
話說坊間有一本書,叫作學習的王道,翻譯自 Art of learning ..
有個朋友,很執著於對錯的那一種,很堅持以下的說法。
"Art不等於王道...
所以學習的王道這個標題是錯的~應該是學習的藝術~
標題又是文章的重點~也就是說~作者充其量說的只是學習的一種藝術~
不是學習的王道~王道就是值得大家效法的~
而藝術就看個人接不接受那種學習法而已
...差得可多了!"
各位先進,有沒有甚麼話想對這位先生說?
我的感覺是似是而非,他說的也不算對也不算錯。
...
請鞭小力一點,當作茶餘飯後笑談就好.......
REdMO
--
我還沒說完吶~~ 靠!回家了啦!別在這裡丟人現眼了
\ /
○"
︵ \○╱/|
. . ﹎ ﹍﹍ ╱ ̄﹚╱>
my blog: http://blog.pixnet.net/deadly
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.129.52
→
02/05 18:14, , 1F
02/05 18:14, 1F
→
02/05 18:14, , 2F
02/05 18:14, 2F
→
02/05 18:15, , 3F
02/05 18:15, 3F
→
02/05 19:39, , 4F
02/05 19:39, 4F
推
02/05 21:18, , 5F
02/05 21:18, 5F
→
02/05 21:19, , 6F
02/05 21:19, 6F
→
02/05 21:19, , 7F
02/05 21:19, 7F
→
02/05 21:20, , 8F
02/05 21:20, 8F
推
02/05 21:24, , 9F
02/05 21:24, 9F
→
02/05 23:15, , 10F
02/05 23:15, 10F
→
02/05 23:16, , 11F
02/05 23:16, 11F
推
02/05 23:59, , 12F
02/05 23:59, 12F
→
02/05 23:59, , 13F
02/05 23:59, 13F
推
02/06 00:58, , 14F
02/06 00:58, 14F
→
02/06 00:59, , 15F
02/06 00:59, 15F
→
02/06 01:00, , 16F
02/06 01:00, 16F
→
02/06 01:01, , 17F
02/06 01:01, 17F
→
02/06 01:01, , 18F
02/06 01:01, 18F
推
02/06 01:06, , 19F
02/06 01:06, 19F
→
02/06 05:05, , 20F
02/06 05:05, 20F
→
02/06 05:08, , 21F
02/06 05:08, 21F
→
02/06 05:11, , 22F
02/06 05:11, 22F
→
02/06 05:14, , 23F
02/06 05:14, 23F
→
02/06 05:15, , 24F
02/06 05:15, 24F
推
02/06 09:22, , 25F
02/06 09:22, 25F
→
02/06 11:12, , 26F
02/06 11:12, 26F
推
02/06 13:16, , 27F
02/06 13:16, 27F
推
02/06 15:12, , 28F
02/06 15:12, 28F
推
02/06 16:39, , 29F
02/06 16:39, 29F
→
02/06 16:39, , 30F
02/06 16:39, 30F
→
02/06 16:40, , 31F
02/06 16:40, 31F
→
02/06 21:42, , 32F
02/06 21:42, 32F
→
02/06 21:44, , 33F
02/06 21:44, 33F
→
02/06 21:46, , 34F
02/06 21:46, 34F
推
02/06 21:49, , 35F
02/06 21:49, 35F
推
02/07 00:02, , 36F
02/07 00:02, 36F
推
02/07 10:29, , 37F
02/07 10:29, 37F
→
02/07 10:30, , 38F
02/07 10:30, 38F
推
02/07 15:45, , 39F
02/07 15:45, 39F
推
02/07 20:35, , 40F
02/07 20:35, 40F
→
02/07 20:36, , 41F
02/07 20:36, 41F
→
02/07 20:39, , 42F
02/07 20:39, 42F
→
02/07 20:40, , 43F
02/07 20:40, 43F
推
02/07 20:49, , 44F
02/07 20:49, 44F
→
02/07 20:50, , 45F
02/07 20:50, 45F
→
02/07 20:50, , 46F
02/07 20:50, 46F
推
02/07 20:57, , 47F
02/07 20:57, 47F
推
02/07 21:01, , 48F
02/07 21:01, 48F
推
02/07 22:00, , 49F
02/07 22:00, 49F
推
02/07 22:00, , 50F
02/07 22:00, 50F
→
02/07 22:02, , 51F
02/07 22:02, 51F
→
02/07 22:03, , 52F
02/07 22:03, 52F
→
02/07 22:04, , 53F
02/07 22:04, 53F
→
02/07 22:04, , 54F
02/07 22:04, 54F
→
02/07 22:05, , 55F
02/07 22:05, 55F
→
02/07 22:05, , 56F
02/07 22:05, 56F
推
02/07 22:12, , 57F
02/07 22:12, 57F
→
02/07 22:13, , 58F
02/07 22:13, 58F
→
02/07 22:14, , 59F
02/07 22:14, 59F
推
02/08 02:36, , 60F
02/08 02:36, 60F
→
02/08 02:36, , 61F
02/08 02:36, 61F
推
02/09 00:32, , 62F
02/09 00:32, 62F
→
02/09 00:33, , 63F
02/09 00:33, 63F
→
02/09 00:34, , 64F
02/09 00:34, 64F
推
02/09 03:00, , 65F
02/09 03:00, 65F
推
02/10 17:30, , 66F
02/10 17:30, 66F
推
02/10 17:34, , 67F
02/10 17:34, 67F
→
02/10 17:35, , 68F
02/10 17:35, 68F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章