請教一句自傳翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (lucky7425)時間16年前 (2010/06/24 23:33), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
代朋友問一句自傳的翻譯: 在許多較為生疏的朋友心目中, 我是一個單純而沉默寡言的人, 讓人感覺似乎不善於表現自己。 他的版本是: To many of my unfamiliar friends, I am a simple and quiet person, this makes them have an impression of not very easily to express myself. 但一直覺得有哪裡怪怪,希望版友們可以幫忙看看有什麼更好的譯法? 謝謝~ >"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.154.78

06/24 23:47, , 1F
用acquaintance 會比較好? 第一二行應該斷開
06/24 23:47, 1F

06/24 23:47, , 2F
第二句感覺不合文法= =?
06/24 23:47, 2F

06/25 09:45, , 3F
第二行有2個動詞喔 = =+
06/25 09:45, 3F

06/25 09:46, , 4F
(老實說 連中文都不太合文法 XD)
06/25 09:46, 4F

06/27 20:20, , 5F
覺得 confidant > intimate > friend > acquaintance
06/27 20:20, 5F

06/27 20:23, , 6F
所以一般 acquaintance 都不那麼 familiar with :p
06/27 20:23, 6F
文章代碼(AID): #1C8tgnzm (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1C8tgnzm (translator)