Re: 請教一句自傳翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (【′凌﹡】)時間16年前 (2010/06/25 22:23), 編輯推噓2(205)
留言7則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《lucky7425 (lucky7425)》之銘言: : 代朋友問一句自傳的翻譯: : 在許多較為生疏的朋友心目中, : 我是一個單純而沉默寡言的人, : 讓人感覺似乎不善於表現自己。 : 他的版本是: : To many of my unfamiliar friends, I am a simple and quiet person, : this makes them have an impression of not very easily to express myself. : 但一直覺得有哪裡怪怪,希望版友們可以幫忙看看有什麼更好的譯法? : 謝謝~ >"< For those who know little about me, I am a simple and quiet person, and often give the feeling that I'm not good at acting myself out. 這樣怎麼樣? --

06/25 22:31, , 1F
真是太感謝你的回應,act out 這個字感覺很貼切呢 ^^
06/25 22:31, 1F

06/25 22:34, , 2F
啊,謝謝..對了,我剛的第一句文法有點怪..
06/25 22:34, 2F
※ 編輯: jealic 來自: 120.127.32.173 (06/25 22:35)

06/26 13:29, , 3F
建議查一下act out的意思,免得鬧笑話
06/26 13:29, 3F

06/26 19:13, , 4F
Not good at "acting out" is a good thing, seriously.
06/26 19:13, 4F

06/27 19:49, , 5F
agree with you, Sir
06/27 19:49, 5F

06/27 20:14, , 6F
要 act 戒慎恐懼 out (咦?) XD
06/27 20:14, 6F

06/28 20:19, , 7F
act out sth 字典是「將...付諸行動」
06/28 20:19, 7F
文章代碼(AID): #1C9BlmrC (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1C9BlmrC (translator)