Re: 請教一句自傳翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (來 下棋!)時間16年前 (2010/06/25 16:20), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《lucky7425 (lucky7425)》之銘言: : 代朋友問一句自傳的翻譯: : 在許多較為生疏的朋友心目中, : 我是一個單純而沉默寡言的人, : 讓人感覺似乎不善於表現自己。 : 他的版本是: : To many of my unfamiliar friends, I am a simple and quiet person, : this makes them have an impression of not very easily to express myself. : 但一直覺得有哪裡怪怪,希望版友們可以幫忙看看有什麼更好的譯法? : 謝謝~ >"< 我會這樣寫,參考看看: To many unfamiliar acquaintances, I'm a simple and quiet person. This makes others feel that I'm not a person who can easily express myself. 這裡有個疑點是,中文第二句的讓「人」感覺,是指第一句的「不熟的朋友」 還是一般其他的人? 個人推敲是接近「其他的一般人」,所以我會把them改成others -- 當得分王不難,每節進四球,得八分就行了。 ----M.Jordan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.48.214

06/25 17:39, , 1F
我問了原作者,是你猜的意思沒有錯,真是謝謝你~>O<
06/25 17:39, 1F
文章代碼(AID): #1C96Q_Oq (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1C96Q_Oq (translator)