Re: [心得] 大家對徵"翻譯志工"的看法??
看板translator (翻譯接案)作者marrins (閃開! 讓專業的來)時間15年前 (2010/07/23 00:34)推噓6(6推 0噓 12→)留言18則, 6人參與討論串2/2 (看更多)
我個人近來有一個想法
首先按照我國國情 業者都有幾個特點
一 摳到不行 (賺利差嘛 有點社會生活常識的人 都看的出來嘛)
二 為了省錢無所不用極其
三 對於專業工作者缺乏尊重
四 濫用別人的愛心(志工)
這幾個特點 直接或是間接讓台灣的翻譯業的水準以及專業翻譯工作者的待遇逐漸沉淪
講個難聽一點的 就像是寄生在宿主身上病毒跟細菌還有寄生蟲
毫無止盡的吸乾宿主的一切 最終導致共滅
1. 除非這政府願意得罪所有既得利益團體跟金主
講白了 從學校教授/社會名人/翻譯社/翻譯公司/出版社等
讓翻譯工作變成跟律師一樣 只有取得國家公發的專業資格者(民間公司發的認證不算)
才能從事翻譯工作,違反該項規定的 一律重罰 雇主跟被雇用者一起處罰.
當然這會招致很大很大很大的既得利益團體的反彈 看執政者有沒有這個LP
2.再來,我個人認為翻譯工作除了學院派之外,還應該加上師徒制
由有經驗的前輩帶著幾個初出茅廬的小毛頭一步一腳印的去學習 學個三年吧
3.清末有一個同文館負責翻譯所有外文著作,不停的供給國內普羅大眾關於國外的知識
我們有一個國立編譯館,是不是可以改制變成日本政府的翻譯局一樣的機關呢?
進而變成國內翻譯產業中 具有舉足輕重的翻譯工作者認證中心
同時結合師徒制,要當兵的男生 可以用翻譯替代役的方式在該機關服役
再來我們是這行業的工作者
是否可以藉這個版面教育雇主呢?
讓她們了解翻譯是非常講究專業的工作
同時讓她們了解在尋找一個稱職的翻譯
應該提前準備哪些工作 該如何進行等
實際案例 我想在這版面上有不少故事可以參考跟引用
--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
http://blog.udn.com/marrins2
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 116.84.134.134
※ 編輯: marrins 來自: 116.84.134.134 (07/23 00:36)
推
07/23 00:42, , 1F
07/23 00:42, 1F
→
07/23 00:42, , 2F
07/23 00:42, 2F
→
07/23 00:44, , 3F
07/23 00:44, 3F
→
07/23 00:45, , 4F
07/23 00:45, 4F
推
07/23 01:13, , 5F
07/23 01:13, 5F
→
07/23 07:59, , 6F
07/23 07:59, 6F
→
07/23 08:00, , 7F
07/23 08:00, 7F
→
07/23 08:00, , 8F
07/23 08:00, 8F
→
07/23 08:46, , 9F
07/23 08:46, 9F
推
07/23 10:12, , 10F
07/23 10:12, 10F
推
07/24 00:30, , 11F
07/24 00:30, 11F
→
07/24 00:31, , 12F
07/24 00:31, 12F
→
07/24 00:32, , 13F
07/24 00:32, 13F
→
07/24 00:32, , 14F
07/24 00:32, 14F
→
07/24 00:34, , 15F
07/24 00:34, 15F
推
07/24 13:06, , 16F
07/24 13:06, 16F
推
08/08 09:38, , 17F
08/08 09:38, 17F
→
08/08 09:39, , 18F
08/08 09:39, 18F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
18
54
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章