[心得] 捕風捉影

看板translator (翻譯接案)作者 (白浪)時間15年前 (2010/08/20 07:04), 編輯推噓4(409)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這裡有兩句《風之影》的英中對照 When I reached the music room, the glow from a flash of lightning revealed spirals of smoke that drifted in the air like garlands of vapor. 我走到琴房,正逢屋外一道電閃,煥發的光顯現出盤旋的煙霧:在空氣中流轉,好似 水氣編織的花環。 原譯:當我走到音樂室時,一道閃電滑進房子裡,照出瀰漫在空氣裡的霧氣。 Next to the gallery, the piano keyboard displayed its endless grin. I crossed the music room and went over to the library door. 大廳邊上的鋼琴,琴鍵露齒展現著無止境的微笑。我穿越琴房,直達圖書室的大門。 原譯:擺在長廊邊的鋼琴,黑白相間的琴鍵展露著永遠的微笑。我穿越了音樂室,走到書 房門口。 ;;;; 我可以了解字斟句酌會讓譯者餓死。 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.78.84.119

08/20 09:11, , 1F
厲害!
08/20 09:11, 1F

08/20 09:17, , 2F
endless在這裡指的是時間還是空間上的無止境呢?
08/20 09:17, 2F

08/20 11:33, , 3F
我記得這部好像直接從西文翻過來的? 會不會因為這樣有差?
08/20 11:33, 3F

08/20 16:59, , 4F
如果都是從西文直接翻的,那英譯要比中譯美得太多了
08/20 16:59, 4F

08/20 17:00, , 5F
EVA: 英譯無所指(刻意曖昧),所以我的中譯也無所指
08/20 17:00, 5F

08/20 18:18, , 6F
鋼琴共有88鍵,所以也有空間的無止境 (開始凹了 XD
08/20 18:18, 6F

08/20 20:49, , 7F
不過還真的需要一點文字造詣才有辦法翻得優美,不然就
08/20 20:49, 7F

08/20 20:50, , 8F
算絞盡腦汁 也無法翻出較優美的辭句...
08/20 20:50, 8F

08/20 20:52, , 9F
另外我不覺得英譯本身就有翻得較優美,而是LG大你翻得
08/20 20:52, 9F

08/20 20:52, , 10F
語句沒那麼白話罷了!比較西譯中 與 西譯英 兩者翻得
08/20 20:52, 10F

08/20 20:53, , 11F
哪個好 似乎無法這樣比較吧!畢竟西語和英語很多文字
08/20 20:53, 11F

08/20 20:54, , 12F
有直接用法 不像西翻中 或 英翻中 字句要很斟酌
08/20 20:54, 12F

08/23 23:39, , 13F
L大的翻譯看了好舒服
08/23 23:39, 13F
文章代碼(AID): #1CRRY2GW (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
4
13
文章代碼(AID): #1CRRY2GW (translator)