Re: [心得] 捕風捉影
再舉句西譯英、中的好了,可是我不懂西文,請強者指正。我想這例子只是個翻譯的
心路歷程罷了。
Recuérdame, Daniel, aunque sea en un rincón y a escondidas. No me dejes ir.
Keep me in your memory (Keep me as if a memento), Daniel, although in a corner
and in secrecy. Do not let go of me.
原譯:
請你記得我,達尼,即使只是在你記憶中一個不起眼的小角落也好。不要讓我就這樣走了
。(p. 517) ^^^^(西文發音)
試譯:
請留存我在記憶裡,丹紐,但是要藏在某個秘密角落。不要鬆手將我遺棄。
^^^^(英文發音,扭過來就變扭蛋)
再弒:
要記得我,達聶,但要把這記憶藏在某個秘密角落。不要鬆手將我遺棄。
西班牙文是原文,英文是我查字典翻的(希望有機會找到英文版,希望沒有錯很大),
第一段中文是抄來的,下一段是我的中文試譯。
recuerdo: memory; souvenir, memento (記憶,紀念品)。毋忘我的意思自然沒差,但
是以記憶來翻,後面的「角落」才有著力點。紀念品一般被 souvenir 誤導而忘了是為了
「睹物思情」;memento 裡這意思還存在。
escondidas 是秘密,自然可以凹一凹引申為「不起眼」(說不定是我在凹,倒底西文沒啥
底子,是以字典為依據),意思大概是不要早晚誦念,大張旗鼓。(凹到這裡開始惴惴不
安,「六花原來是雪」的驚悚尚未退散)
no me dejes ir: do not let me go (let go of/leave me)
不要將我放手 (釋放,把抓住我的手放開),不要遺留/遺棄我
※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言:
: 這裡有兩句《風之影》的英中對照
: When I reached the music room, the glow from a flash of lightning revealed
: spirals of smoke that drifted in the air like garlands of vapor.
: 我走到琴房,正逢屋外一道電閃,煥發的光顯現出盤旋的煙霧:在空氣中流轉,好似
: 水氣編織的花環。
: 原譯:當我走到音樂室時,一道閃電滑進房子裡,照出瀰漫在空氣裡的霧氣。
: Next to the gallery, the piano keyboard displayed its endless grin. I crossed
: the music room and went over to the library door.
: 大廳邊上的鋼琴,琴鍵露齒展現著無止境的微笑。我穿越琴房,直達圖書室的大門。
: 原譯:擺在長廊邊的鋼琴,黑白相間的琴鍵展露著永遠的微笑。我穿越了音樂室,走到書
: 房門口。
: ;;;;
: 我可以了解字斟句酌會讓譯者餓死。 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.78.66.2
→
08/21 09:40, , 1F
08/21 09:40, 1F
→
08/21 09:43, , 2F
08/21 09:43, 2F
→
08/21 09:45, , 3F
08/21 09:45, 3F
→
08/21 09:46, , 4F
08/21 09:46, 4F
→
08/21 09:47, , 5F
08/21 09:47, 5F
→
08/21 09:48, , 6F
08/21 09:48, 6F
→
08/21 09:53, , 7F
08/21 09:53, 7F
→
08/21 09:54, , 8F
08/21 09:54, 8F
→
08/21 09:55, , 9F
08/21 09:55, 9F
推
08/21 14:56, , 10F
08/21 14:56, 10F
推
08/21 17:55, , 11F
08/21 17:55, 11F
→
08/21 19:15, , 12F
08/21 19:15, 12F
→
08/25 16:53, , 13F
08/25 16:53, 13F
推
08/25 23:28, , 14F
08/25 23:28, 14F
推
08/25 23:33, , 15F
08/25 23:33, 15F
※ 編輯: lifegetter 來自: 112.78.74.204 (08/26 23:25)
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章