Re: [心得] 捕風捉影

看板translator (翻譯接案)作者 (白浪)時間15年前 (2010/08/21 09:33), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
再舉句西譯英、中的好了,可是我不懂西文,請強者指正。我想這例子只是個翻譯的 心路歷程罷了。 Recuérdame, Daniel, aunque sea en un rincón y a escondidas. No me dejes ir. Keep me in your memory (Keep me as if a memento), Daniel, although in a corner and in secrecy. Do not let go of me. 原譯: 請你記得我,達尼,即使只是在你記憶中一個不起眼的小角落也好。不要讓我就這樣走了 。(p. 517) ^^^^(西文發音) 試譯: 請留存我在記憶裡,丹紐,但是要藏在某個秘密角落。不要鬆手將我遺棄。 ^^^^(英文發音,扭過來就變扭蛋) 再弒: 要記得我,達聶,但要把這記憶藏在某個秘密角落。不要鬆手將我遺棄。 西班牙文是原文,英文是我查字典翻的(希望有機會找到英文版,希望沒有錯很大), 第一段中文是抄來的,下一段是我的中文試譯。 recuerdo: memory; souvenir, memento (記憶,紀念品)。毋忘我的意思自然沒差,但 是以記憶來翻,後面的「角落」才有著力點。紀念品一般被 souvenir 誤導而忘了是為了 「睹物思情」;memento 裡這意思還存在。 escondidas 是秘密,自然可以凹一凹引申為「不起眼」(說不定是我在凹,倒底西文沒啥 底子,是以字典為依據),意思大概是不要早晚誦念,大張旗鼓。(凹到這裡開始惴惴不 安,「六花原來是雪」的驚悚尚未退散) no me dejes ir: do not let me go (let go of/leave me) 不要將我放手 (釋放,把抓住我的手放開),不要遺留/遺棄我 ※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言: : 這裡有兩句《風之影》的英中對照 : When I reached the music room, the glow from a flash of lightning revealed : spirals of smoke that drifted in the air like garlands of vapor. : 我走到琴房,正逢屋外一道電閃,煥發的光顯現出盤旋的煙霧:在空氣中流轉,好似 : 水氣編織的花環。 : 原譯:當我走到音樂室時,一道閃電滑進房子裡,照出瀰漫在空氣裡的霧氣。 : Next to the gallery, the piano keyboard displayed its endless grin. I crossed : the music room and went over to the library door. : 大廳邊上的鋼琴,琴鍵露齒展現著無止境的微笑。我穿越琴房,直達圖書室的大門。 : 原譯:擺在長廊邊的鋼琴,黑白相間的琴鍵展露著永遠的微笑。我穿越了音樂室,走到書 : 房門口。 : ;;;; : 我可以了解字斟句酌會讓譯者餓死。 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.78.66.2

08/21 09:40, , 1F
第一個字是動詞recordar的變形= to remember, me= me
08/21 09:40, 1F

08/21 09:43, , 2F
remember me的意思,另外,a escondidas= in secret,這
08/21 09:43, 2F

08/21 09:45, , 3F
詞中譯沒譯出...另外也要考量各國用語習慣吧!因為像
08/21 09:45, 3F

08/21 09:46, , 4F
西語使用本身就是很直截/接...就像第一句一樣,命令式
08/21 09:46, 4F

08/21 09:47, , 5F
用法,很多時候如果像中文拐彎抹腳地說 恐怕失去它的
08/21 09:47, 5F

08/21 09:48, , 6F
"氣口"(台語)...小小感想^^
08/21 09:48, 6F

08/21 09:53, , 7F
另外名字部份:Daniel, 一開始我看到中文譯名 我不知
08/21 09:53, 7F

08/21 09:54, , 8F
道達尼是誰,因為西語發音較接近:達尼耶 請教各位大
08/21 09:54, 8F

08/21 09:55, , 9F
大,外國名字譯法怎麼取捨較恰當?
08/21 09:55, 9F

08/21 14:56, , 10F
我會建議以該語言唸法的音譯為準。
08/21 14:56, 10F

08/21 17:55, , 11F
這讓我想到板上以前的討論→ [討論] 何故不譯作者名?
08/21 17:55, 11F

08/21 19:15, , 12F
主角名字譯得簡單順口一點很好啊,至少他沒寫成丹尼爾 :P
08/21 19:15, 12F

08/25 16:53, , 13F
達聶 XDDD
08/25 16:53, 13F

08/25 23:28, , 14F
recuerdame因為是命令式 翻成「記住我」應該會比較好
08/25 23:28, 14F

08/25 23:33, , 15F
達尼感覺像Daniel的小名Dani之類的XD
08/25 23:33, 15F
※ 編輯: lifegetter 來自: 112.78.74.204 (08/26 23:25)
文章代碼(AID): #1CRopq1v (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
4
13
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
4
13
文章代碼(AID): #1CRopq1v (translator)