Re: [問題] 關於graphic這個字(政治學 價值研究)

看板translator (翻譯接案)作者 (sapientia)時間15年前 (2010/08/29 17:23), 編輯推噓8(8018)
留言26則, 6人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
Identifying Value Clusters in Societies = 識別社會中的價值集群 這個你翻的我覺得可以了,不行的話請板上別的高手答問 我是覺得"聚集"也可考慮,但不一定比原本翻的好。 ===================================================================== Graphic : A piece of writing or drawing with vivid, explicit detail, having the power to evoke a strikingly lifelike representation. 自己暫翻為 "展示圖" 我自己會這樣翻,供您參考: sociographics => 社會面象展示圖 => 因為社會通常是面象 demographics => 人口面象展示圖 or 人口分布展示圖 psychographics => 心理層面展示圖 => 因為心理通常是層面 valuegraphic => 價值取向展示圖 => 因為價值通常是取向 面象、取向或層象 => 就讓要請社會學專家來做更精準更貼切的翻譯決定囉 我是外行人不知,但憑我的直覺這樣翻應該算合格恰當。 您再看上下文做審慎決定吧。 :) ※ 引述《rroox (rroox)》之銘言: : 又來麻煩大家了 : 這是上次那個政治學case的後續章節 也是翻得很頭大 : 這個章節主要在談價值 如何評估價值 價值如何影響人類生活 blablabla..... : 章節題目叫Identifying Value Clusters in Societies : 暫譯為 "識別社會中的價值集群" (??) : 中間有一段 是學者的自創字 (我真的很怕這種東西 囧) : 這位學者說了 有很多字的字尾都用graphics這個字作結 : 譬如說sociographics, demographics, psychographics..... : 所以他自己創了一個字 叫做"valuegraphics" : 我還真不知道這個字要怎麼翻......orz : 查了一下 graphics 這個字 好像是從希臘文變過來的 : 原來的意思應該是指視覺上所呈現的表面 中文多半會翻成"圖像"吧 : 像是sociographics--> 呈現社會中的種種面向 --> ?? : demographics --> 呈現人口中的種種面向 --> google翻成人口統計學的 : psychographics -> 呈現心理上的種種面向 --> google翻成心理統計學 (?) : valuegraphic其實也是->呈現價值上的種種面向 --> ????? : 不知道該把這個字翻成甚麼才好....orz : 先附上原文: : To account for variation in pulic opinion researchers have invoked : a series of facors that are summarized as characteristics with the : ending '-graphics.' Sociographics-- pioneered by Jahoda, Lazarsfeld, : and Zeisel(1933/1960) -- invoke the development of opinions in social : movements and other groups with much human interaction. Census categories : are called demographics. They became known as 'background questions' : in the writing of questionnaires. In the analysis of public opinion : they became standard table heads. Psychographics-- explored by Adorno, : Frenkel-Brunswik, Levinson, and Sanford(1950) -- are invoked when : opinions are seen as expressions of personality traits or temperament. : Finally, valuegraphics are invoked in the study of opinion when a : particular opinion is seen as an expression of 'the spirit of the times : and places.' (下略) : 總之是作者在定義這些字..... : 但是該怎麼翻比較好? : 我有想過用"眾生相"這個字 (但好像怪怪的? 又不是佛經?) : 它其實指的就是價值的綜合圖像 綜合樣貌 : 翻成價值圖像似乎少了點甚麼 : 翻成價值統計讀起來是ok : 但如果把graphics做"統計"解釋 : 還是怪怪的 : 有沒有高手願意提供一點意見>"< : 和政治學真的太不熟了 : 一邊翻一邊抓落很多頭髮(!?) : 翻完我都快禿了..........orz : 大家說說自己的看法吧 感激不盡T^T ! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.24.244 ※ 編輯: SophiaChen 來自: 140.112.24.244 (08/29 17:24)

08/29 20:30, , 1F
推!!感謝您的指點 原來可以這樣翻!!
08/29 20:30, 1F
※ 編輯: SophiaChen 來自: 140.112.24.234 (08/30 00:19)

08/30 01:07, , 3F
果然挺專業的
08/30 01:07, 3F

08/30 01:28, , 4F
l大請自重,討論可以,酸人就不必了,何況這沒標準答案
08/30 01:28, 4F

08/30 01:33, , 5F
既然您那麼高明的話何不展露一下身手回答我下面請教文?
08/30 01:33, 5F

08/30 01:41, , 6F
demographics在台灣沒標準答案???
08/30 01:41, 6F

08/30 01:46, , 7F
也許在台灣有所謂的標準答案,換個國家就不一定了 :)
08/30 01:46, 7F

08/30 01:47, , 8F
純粹是記憶問題。那麼我也說過請板上高手另行解答。XD
08/30 01:47, 8F

08/30 01:57, , 9F
你是對的 德文法文都不是這麼翻
08/30 01:57, 9F

08/30 02:28, , 10F
請教文不敢啦 我答案沒各位譯友那麼專業啦 就..報警
08/30 02:28, 10F

08/30 02:29, , 11F
至於用啥罪名..這裡有多是學法律的 我外行
08/30 02:29, 11F

08/30 09:40, , 12F
l大很強啊^^ 不用謙虛啦 XD
08/30 09:40, 12F

08/30 10:36, , 13F
我只懂統計之類的 法律不懂就不要去害人了
08/30 10:36, 13F

08/30 16:27, , 14F
看那一篇文章對這四個詞的定義其實離 "graphics" 還蠻
08/30 16:27, 14F

08/30 16:28, , 15F
遠的,原PO翻譯時可能不必一直往"圖"鑽牛角尖
08/30 16:28, 15F

08/30 17:45, , 16F
匪區似乎已經有「公定」翻譯了,要不要參考一下?
08/30 17:45, 16F

08/30 21:23, , 17F
請問life大 公定翻譯是翻成甚麼?
08/30 21:23, 17F

08/30 22:23, , 18F
多謝t大指點 我想也是 翻成圖會怪怪的 還是用統計這個字呢?
08/30 22:23, 18F

08/30 22:35, , 19F

08/30 23:03, , 20F
多謝life大 所以可以把graphics翻成統計學因素
08/30 23:03, 20F

08/30 23:08, , 21F
感謝高手提供資訊 ^^ 確實翻成圖不一定貼切原意
08/30 23:08, 21F

08/30 23:09, , 22F
如果有更好的翻法或者公認的答案,那麼請盡量指正 :)
08/30 23:09, 22F

08/30 23:21, , 23F
S大謙虛了 我覺得是文化差異的問題 .. 如果了解希臘字根 可
08/30 23:21, 23F

08/30 23:21, , 24F
以揣測出那個抽象引伸出來的意思 但可惜中文裡並沒有類似的
08/30 23:21, 24F

08/30 23:22, , 25F
概念 要譯得傳神不容易 S大已經很優秀了
08/30 23:22, 25F

09/12 12:06, , 26F
weber社的case對吧
09/12 12:06, 26F
文章代碼(AID): #1CUYSYUv (translator)
文章代碼(AID): #1CUYSYUv (translator)