Re: [問題] 關於graphic這個字(政治學 價值研究)
看板translator (翻譯接案)作者SophiaChen (sapientia)時間15年前 (2010/08/29 17:23)推噓8(8推 0噓 18→)留言26則, 6人參與討論串2/5 (看更多)
Identifying Value Clusters in Societies = 識別社會中的價值集群
這個你翻的我覺得可以了,不行的話請板上別的高手答問
我是覺得"聚集"也可考慮,但不一定比原本翻的好。
=====================================================================
Graphic : A piece of writing or drawing with vivid, explicit detail,
having the power to evoke a strikingly lifelike representation.
自己暫翻為 "展示圖"
我自己會這樣翻,供您參考:
sociographics => 社會面象展示圖 => 因為社會通常是面象
demographics => 人口面象展示圖 or 人口分布展示圖
psychographics => 心理層面展示圖 => 因為心理通常是層面
valuegraphic => 價值取向展示圖 => 因為價值通常是取向
面象、取向或層象 => 就讓要請社會學專家來做更精準更貼切的翻譯決定囉
我是外行人不知,但憑我的直覺這樣翻應該算合格恰當。
您再看上下文做審慎決定吧。 :)
※ 引述《rroox (rroox)》之銘言:
: 又來麻煩大家了
: 這是上次那個政治學case的後續章節 也是翻得很頭大
: 這個章節主要在談價值 如何評估價值 價值如何影響人類生活 blablabla.....
: 章節題目叫Identifying Value Clusters in Societies
: 暫譯為 "識別社會中的價值集群" (??)
: 中間有一段 是學者的自創字 (我真的很怕這種東西 囧)
: 這位學者說了 有很多字的字尾都用graphics這個字作結
: 譬如說sociographics, demographics, psychographics.....
: 所以他自己創了一個字 叫做"valuegraphics"
: 我還真不知道這個字要怎麼翻......orz
: 查了一下 graphics 這個字 好像是從希臘文變過來的
: 原來的意思應該是指視覺上所呈現的表面 中文多半會翻成"圖像"吧
: 像是sociographics--> 呈現社會中的種種面向 --> ??
: demographics --> 呈現人口中的種種面向 --> google翻成人口統計學的
: psychographics -> 呈現心理上的種種面向 --> google翻成心理統計學 (?)
: valuegraphic其實也是->呈現價值上的種種面向 --> ?????
: 不知道該把這個字翻成甚麼才好....orz
: 先附上原文:
: To account for variation in pulic opinion researchers have invoked
: a series of facors that are summarized as characteristics with the
: ending '-graphics.' Sociographics-- pioneered by Jahoda, Lazarsfeld,
: and Zeisel(1933/1960) -- invoke the development of opinions in social
: movements and other groups with much human interaction. Census categories
: are called demographics. They became known as 'background questions'
: in the writing of questionnaires. In the analysis of public opinion
: they became standard table heads. Psychographics-- explored by Adorno,
: Frenkel-Brunswik, Levinson, and Sanford(1950) -- are invoked when
: opinions are seen as expressions of personality traits or temperament.
: Finally, valuegraphics are invoked in the study of opinion when a
: particular opinion is seen as an expression of 'the spirit of the times
: and places.' (下略)
: 總之是作者在定義這些字.....
: 但是該怎麼翻比較好?
: 我有想過用"眾生相"這個字 (但好像怪怪的? 又不是佛經?)
: 它其實指的就是價值的綜合圖像 綜合樣貌
: 翻成價值圖像似乎少了點甚麼
: 翻成價值統計讀起來是ok
: 但如果把graphics做"統計"解釋
: 還是怪怪的
: 有沒有高手願意提供一點意見>"<
: 和政治學真的太不熟了
: 一邊翻一邊抓落很多頭髮(!?)
: 翻完我都快禿了..........orz
: 大家說說自己的看法吧 感激不盡T^T !
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.24.244
※ 編輯: SophiaChen 來自: 140.112.24.244 (08/29 17:24)
推
08/29 20:30, , 1F
08/29 20:30, 1F
※ 編輯: SophiaChen 來自: 140.112.24.234 (08/30 00:19)
→
08/30 01:06, , 2F
08/30 01:06, 2F
→
08/30 01:07, , 3F
08/30 01:07, 3F
→
08/30 01:28, , 4F
08/30 01:28, 4F
→
08/30 01:33, , 5F
08/30 01:33, 5F
→
08/30 01:41, , 6F
08/30 01:41, 6F
→
08/30 01:46, , 7F
08/30 01:46, 7F
→
08/30 01:47, , 8F
08/30 01:47, 8F
→
08/30 01:57, , 9F
08/30 01:57, 9F
→
08/30 02:28, , 10F
08/30 02:28, 10F
→
08/30 02:29, , 11F
08/30 02:29, 11F
→
08/30 09:40, , 12F
08/30 09:40, 12F
→
08/30 10:36, , 13F
08/30 10:36, 13F
推
08/30 16:27, , 14F
08/30 16:27, 14F
→
08/30 16:28, , 15F
08/30 16:28, 15F
→
08/30 17:45, , 16F
08/30 17:45, 16F
推
08/30 21:23, , 17F
08/30 21:23, 17F
推
08/30 22:23, , 18F
08/30 22:23, 18F
推
08/30 22:35, , 19F
08/30 22:35, 19F
推
08/30 23:03, , 20F
08/30 23:03, 20F
→
08/30 23:08, , 21F
08/30 23:08, 21F
→
08/30 23:09, , 22F
08/30 23:09, 22F
推
08/30 23:21, , 23F
08/30 23:21, 23F
→
08/30 23:21, , 24F
08/30 23:21, 24F
→
08/30 23:22, , 25F
08/30 23:22, 25F
推
09/12 12:06, , 26F
09/12 12:06, 26F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章