Re: [問題] 關於graphic這個字(政治學 價值研究)

看板translator (翻譯接案)作者 (cells)時間15年前 (2010/08/31 20:38), 編輯推噓3(304)
留言7則, 5人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《tengharold (RoadMan_A)》之銘言: 前文恕刪 雖然跟翻譯無關,不過相關討論應能助原PO釐清文章脈絡。 碰巧最近看了BBC介紹中世紀的系列節目(經由低調的管道XD), 引起了自己的興趣,也查了些資料。 哲學雖然不是小弟的強項,但我仍想貢獻一下自己的心得。 : : They showed that the Zeitgeist of the Western world has flunctuated : : between sensate and ideational mentalities. Beginning with an ideational : : environment of ideas in 600 B.C. it ocillitated to a sensate mentality : : when the Roman Empire was at its peak, from there to a new ideational : : symbolic environment in the late Middle Ages, then to a new sensate mentality : : in our time. : : 自己揣測是 : : 西元前600年 西方世界偏重觀念 : 這裡的"偏重觀念"是指人類思考時是以思想、觀念為重 : 如柏拉圖曾(用蘇格拉底之嘴)問,為何桌子有千百種設計,但人卻都認的出"這是桌子"? : 甚至於可以分辨桌子的美醜、好壞 : 是否因為天上有一個完美的桌子,一張桌子的idea : 而世界上所有桌子都與這完美的桌子idea沾到邊,所以大家都認識這是桌、那是椅 : 而越接近這"完美桌子"的設計就越"美" : 由此可見那時[西方主流]思想,宗教、甚至美學評論 : (有沒有注意到希臘眾神各自代表某一(或數個相近的)觀念?) : 都與這虛無飄渺的完美idea有關,所以 : mentality=思考模式 : [亞里斯多德為何會寫一大堆書On XXX, On YYY, 最終令西方科學研究停滯上千年,部份也 : 是因為這種idea為主的觀念: : 因為世界是一堆完美idea不完美呈現的結果,所以要了解世界就要探索那些ideas,而非 : 探索世界 : 也就是說大爺不需出門,只要在家思考,就可以寫書啦~ XD] T大這邊將柏拉圖的學說做了一個很好的統整, 他說的Eidos(一般翻成idea或是form)的確對於後世哲學、宗教影響相當的深遠 但希臘三哲各自的理論其實是有細微的不同的 以亞里士多德來說,他雖然也承認form的存在, 但卻不認為世界僅像柏拉圖說的那樣為form的陰影(shadow)而已 相反的,亞里士多德認為form並不獨立於事物之外,而是存在於事物之中。 這同時也影響到他對自然世界的態度,既然完美的椅子並不在天上XD, 那麼我們要做的就是探索這個看的到、摸的到的世界 (world known through sensation)。 這也就是為何有人說亞氏啟發了十七世紀的經驗論。 回到原文,不過當然很可惜的是(可惜是以科學發展而言), 羅馬帝國頂峰過後,受到當時政教背景的影響, 反而是柏拉圖的學說十分受到歡迎,後來因為西羅馬帝國滅亡, 學術上根本無甚發展,後人想研究亞氏的哲學亦不可得。 亞里士多德的學說在西方世界要等到千年後,約十一、十二世紀時才重見天日。 而且在當時,亞氏的手稿因其學說與當代思維差異過大, 甚至還一度被視為禁書XD。 因為沒有太多背景資訊,我不太確定ideational和sensate的意義。 但就原文作者提供的時間,羅馬帝國全盛時期大約是西元一世紀至二世紀, 中世紀晚期一般認為是十四至十五世紀。如果與柏拉圖和 亞里士多德學說興衰時代相對照,倒也蠻有趣的XD。 : : 到了羅馬帝國鼎盛時期 又偏為感官 : : 到了中世紀末又開始轉為偏觀念 : : 到現代又是偏感官 : : 所以 : : 600B.C ~ 羅馬帝國鼎盛 = 觀念 : : 羅馬帝國鼎盛~中世紀晚期 = 感官(??) : : 中世紀晚期~ 現代 = 觀念 : : 現在 ~ ??? 感官(?) : : 不知我理解的是否正確? : 原PO沒錯,但原文的"觀念"與"感官"所牽涉的東西還蠻多的 : : 另外想問一些語句的問題 : : 文中有一段談到兩個重要的民調學者 : : 原文是這樣寫的: : : Many pollsters picked up bits and pieces of this turmoil, but only : : two rose to the occasion and provided comprehensive accounts. : : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : : 這邊的rose to the occasion是甚麼意思?? : 一般譯為"挺身而出",是指有件事需要人做但沒人做,然後有某人自動出來做了 : : 還有一段是提到某些歷史上的大事件會影響人們的價值觀 : : Historians have showed how big events such as The Great Depression : : or the two World Wars of the twentith century affected the opinions of : : most everyone living through them. With the First World War in mind, : : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : : Mannheim(1928) identified the transition period between youth and adulthood : : as a particularly impressionable age. At that age men and women are : : usually open to embracing extreme opinions....(下略) : : 這邊的with the first world war in mind是指??? : 回想"一戰"這個議題... : : 這裡的主詞應該是Mannheim : : 所以對一次大戰有印象的 是Mannheim這個人? : : 這句要怎麼翻譯比較好? : 可能說 Manneheim (1928年)考量一戰的經驗,指出... : 或 Manneheim (1928年)在一戰記憶猶新時,指出... : 甚至 Manneheim (1928年)受一戰的影響,而指出... : : 最後問一下大家 priorities 這個字 該怎麼譯比較好 : : 譬如 在這個句子裡 : : values are generalized, consistent priorites for how we want to live. : : 這裡的priority該翻成首要任務, 優先之事, 優先順序, 還是?? : 我會跳離priority這個字裡的"優先"意義,改取"重要"或"首要" : : 又the repeated swings between extremes do not mean that : : dialectic priorities usually revert to any position we call 'normal.' : : 翻成辯證的首要之務好像有點怪? : 這裡dialectic的重點不是正式的辯證,而是"討論/對話/主題" : 所以這句話的意思大概是 : [雖然] XXX 在兩個極端之間擺盪不定,但這並不代表討論的主軸/重要議題總是會回歸 : 所謂的"正常點" : 這裡的priorities如果跟前面values一句話的 priorities 是同一個的話,那如何翻還要 : 再斟酌~ : : 不然就是像 : : an individual's personal priorities may mature and attain balance with age : : personal priorities 可以譯成個人的優先順序嗎? : 如上,可以考慮取"重要"而棄"優先" : 以上都是磚頭~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.216.192

08/31 20:51, , 1F
致知在格物喔~
08/31 20:51, 1F

08/31 20:58, , 2F
低調的管道XDD
08/31 20:58, 2F

08/31 21:01, , 3F
推! 看譯者板長知識! 大家懂得都好多啊..真羨慕QQ
08/31 21:01, 3F

08/31 23:32, , 4F
可見東西方同源啊~另外低調的確是好物XDD
08/31 23:32, 4F

09/01 00:09, , 5F
總結的絕對比我好~ 再加推低調管道
09/01 00:09, 5F

09/01 07:27, , 6F
我站內信跟大家討論好了,別再占版幅~
09/01 07:27, 6F

09/01 17:59, , 7F
t大太謙了,相互啟發罷了。
09/01 17:59, 7F
文章代碼(AID): #1CVFVXin (translator)
文章代碼(AID): #1CVFVXin (translator)