Re: [問題] 關於graphic這個字(政治學 價值研究)
看板translator (翻譯接案)作者tengharold (RoadMan_A)時間15年前 (2010/08/31 07:18)推噓3(3推 0噓 42→)留言45則, 4人參與討論串4/5 (看更多)
※ 引述《rroox (rroox)》之銘言:
: 這篇文章後來有提到一個學者叫索洛金(Pitirim Sorokin)
: 他認為西方歷史中的人類精神狀態(mentality心態?)可以大致上分成兩種
: ideational mentality 和 sensate mentality
: 不清楚這兩個字該怎麼翻才好
: mentality這個字指的是精神狀態 心理狀態
我幾乎不做進中(所以文筆請大家指點),但如果是我在翻
我會翻成 "思考模式"
比精神/心理狀態更廣一點
: ideational mentality 指的是較為偏重觀念的心態
思考模式以觀念/思想為主
: sensate mentality指的則是相反 偏重感覺的心態
思考模式以感官為主
: (我可以這麼翻嗎? 把ideational mentality翻成 偏重觀念的心態??)
: 索洛金認為人類的精神歷史就是在這兩端擺盪
: 原文這段話這麼寫:
: They showed that the Zeitgeist of the Western world has flunctuated
: between sensate and ideational mentalities. Beginning with an ideational
: environment of ideas in 600 B.C. it ocillitated to a sensate mentality
: when the Roman Empire was at its peak, from there to a new ideational
: symbolic environment in the late Middle Ages, then to a new sensate mentality
: in our time.
: 自己揣測是
: 西元前600年 西方世界偏重觀念
這裡的"偏重觀念"是指人類思考時是以思想、觀念為重
如柏拉圖曾(用蘇格拉底之嘴)問,為何桌子有千百種設計,但人卻都認的出"這是桌子"?
甚至於可以分辨桌子的美醜、好壞
是否因為天上有一個完美的桌子,一張桌子的idea
而世界上所有桌子都與這完美的桌子idea沾到邊,所以大家都認識這是桌、那是椅
而越接近這"完美桌子"的設計就越"美"
由此可見那時[西方主流]思想,宗教、甚至美學評論
(有沒有注意到希臘眾神各自代表某一(或數個相近的)觀念?)
都與這虛無飄渺的完美idea有關,所以
mentality=思考模式
[亞里斯多德為何會寫一大堆書On XXX, On YYY, 最終令西方科學研究停滯上千年,部份也
是因為這種idea為主的觀念:
因為世界是一堆完美idea不完美呈現的結果,所以要了解世界就要探索那些ideas,而非
探索世界
也就是說大爺不需出門,只要在家思考,就可以寫書啦~ XD]
: 到了羅馬帝國鼎盛時期 又偏為感官
: 到了中世紀末又開始轉為偏觀念
: 到現代又是偏感官
: 所以
: 600B.C ~ 羅馬帝國鼎盛 = 觀念
: 羅馬帝國鼎盛~中世紀晚期 = 感官(??)
: 中世紀晚期~ 現代 = 觀念
: 現在 ~ ??? 感官(?)
: 不知我理解的是否正確?
原PO沒錯,但原文的"觀念"與"感官"所牽涉的東西還蠻多的
: 另外想問一些語句的問題
: 文中有一段談到兩個重要的民調學者
: 原文是這樣寫的:
: Many pollsters picked up bits and pieces of this turmoil, but only
: two rose to the occasion and provided comprehensive accounts.
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 這邊的rose to the occasion是甚麼意思??
一般譯為"挺身而出",是指有件事需要人做但沒人做,然後有某人自動出來做了
: 還有一段是提到某些歷史上的大事件會影響人們的價值觀
: Historians have showed how big events such as The Great Depression
: or the two World Wars of the twentith century affected the opinions of
: most everyone living through them. With the First World War in mind,
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: Mannheim(1928) identified the transition period between youth and adulthood
: as a particularly impressionable age. At that age men and women are
: usually open to embracing extreme opinions....(下略)
: 這邊的with the first world war in mind是指???
回想"一戰"這個議題...
: 這裡的主詞應該是Mannheim
: 所以對一次大戰有印象的 是Mannheim這個人?
: 這句要怎麼翻譯比較好?
可能說 Manneheim (1928年)考量一戰的經驗,指出...
或 Manneheim (1928年)在一戰記憶猶新時,指出...
甚至 Manneheim (1928年)受一戰的影響,而指出...
: 最後問一下大家 priorities 這個字 該怎麼譯比較好
: 譬如 在這個句子裡
: values are generalized, consistent priorites for how we want to live.
: 這裡的priority該翻成首要任務, 優先之事, 優先順序, 還是??
我會跳離priority這個字裡的"優先"意義,改取"重要"或"首要"
: 又the repeated swings between extremes do not mean that
: dialectic priorities usually revert to any position we call 'normal.'
: 翻成辯證的首要之務好像有點怪?
這裡dialectic的重點不是正式的辯證,而是"討論/對話/主題"
所以這句話的意思大概是
[雖然] XXX 在兩個極端之間擺盪不定,但這並不代表討論的主軸/重要議題總是會回歸
所謂的"正常點"
這裡的priorities如果跟前面values一句話的 priorities 是同一個的話,那如何翻還要
再斟酌~
: 不然就是像
: an individual's personal priorities may mature and attain balance with age
: personal priorities 可以譯成個人的優先順序嗎?
如上,可以考慮取"重要"而棄"優先"
以上都是磚頭~
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
推
08/31 10:12, , 1F
08/31 10:12, 1F
→
08/31 10:35, , 2F
08/31 10:35, 2F
→
08/31 10:36, , 3F
08/31 10:36, 3F
→
08/31 10:40, , 4F
08/31 10:40, 4F
→
08/31 10:40, , 5F
08/31 10:40, 5F
推
08/31 11:35, , 6F
08/31 11:35, 6F
→
08/31 11:36, , 7F
08/31 11:36, 7F
→
08/31 11:37, , 8F
08/31 11:37, 8F
→
08/31 11:38, , 9F
08/31 11:38, 9F
推
08/31 11:57, , 10F
08/31 11:57, 10F
→
08/31 13:26, , 11F
08/31 13:26, 11F
→
08/31 13:28, , 12F
08/31 13:28, 12F
→
08/31 13:30, , 13F
08/31 13:30, 13F
→
08/31 13:32, , 14F
08/31 13:32, 14F
→
08/31 13:32, , 15F
08/31 13:32, 15F
→
08/31 13:35, , 16F
08/31 13:35, 16F
→
08/31 13:36, , 17F
08/31 13:36, 17F
→
08/31 13:39, , 18F
08/31 13:39, 18F
→
08/31 13:40, , 19F
08/31 13:40, 19F
→
08/31 13:44, , 20F
08/31 13:44, 20F
→
08/31 13:46, , 21F
08/31 13:46, 21F
→
08/31 13:48, , 22F
08/31 13:48, 22F
→
08/31 13:49, , 23F
08/31 13:49, 23F
→
08/31 13:51, , 24F
08/31 13:51, 24F
→
08/31 13:52, , 25F
08/31 13:52, 25F
→
08/31 13:53, , 26F
08/31 13:53, 26F
→
08/31 13:54, , 27F
08/31 13:54, 27F
→
08/31 13:54, , 28F
08/31 13:54, 28F
→
08/31 13:54, , 29F
08/31 13:54, 29F
→
08/31 13:56, , 30F
08/31 13:56, 30F
→
08/31 13:57, , 31F
08/31 13:57, 31F
→
08/31 13:58, , 32F
08/31 13:58, 32F
→
08/31 13:59, , 33F
08/31 13:59, 33F
→
08/31 14:00, , 34F
08/31 14:00, 34F
→
08/31 14:03, , 35F
08/31 14:03, 35F
→
08/31 14:03, , 36F
08/31 14:03, 36F
→
08/31 14:06, , 37F
08/31 14:06, 37F
→
08/31 14:07, , 38F
08/31 14:07, 38F
→
08/31 14:08, , 39F
08/31 14:08, 39F
→
08/31 14:10, , 40F
08/31 14:10, 40F
→
08/31 14:17, , 41F
08/31 14:17, 41F
→
08/31 14:24, , 42F
08/31 14:24, 42F
→
08/31 14:24, , 43F
08/31 14:24, 43F
→
08/31 21:02, , 44F
08/31 21:02, 44F
→
08/31 23:19, , 45F
08/31 23:19, 45F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章