[討論] honchuen 即日列入黑名單
其實會發生這種事情,有時候案主自己多少也要好好思考一下。
案主也要思考是否在發案前多加評估譯者的能力,
因為大多案主都先考慮價錢是否夠優惠來決定是否讓譯者承接的首要條件,
總是希望譯者可以提供良好的翻譯品質,可是卻不願意多花一毛錢。
人家說重賞之下必有勇夫,如果案主也能對譯者大方一點。
我想今天也許這種問題就會減少。
有的案主只要看到譯者價格報低,就想都沒想就認為賺到了。
最起碼也該先看看譯者是否有承接案件的經驗,
大部份的案主只要看到學歷可能掛個某某大學外文系畢業的之類的稱呼,
就認為這個譯者英文本身就是好,
可是我說真的,並不是唸本科系的英文就好。
很多人都誤解所謂的翻譯這個職業,就算是翻譯也得要是『專業』的翻譯。
案主自己在發案前也應該先考慮此文件的難易程度,
簡單說翻譯價格要合理、交件時間也要合理。
單就這個案件而言,的確是譯者的問題。
通常應該是看過文件後才向案主報價的吧!
接案者既然承接案子,就不應該之後用各種理由漫天喊價。
就算無法如期完成,也該提前先跟案主商討,而不是裝死再來喊冤。
就算今天這個案子只有一元,你既然接了就要完成。
不為什麼,這就是身為譯者的『專業』、『信用』、『責任感』。
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 接案者 honchuen 報價時漫天喊價,事後發現字數不符,
: 不顧自身能力時間無法負擔,仍削價力勸案主發出譯案,
: 而後五度未在期限內交稿使得案主取消交易,猶在板上公開謾罵,
: 足見其人欠缺專業素養,罔顧職業倫理,
: 再不處置,恐將招致更多案主受害,亦損本板全體譯者清譽,
: 據此,刪除其人引發之系列討論文,即日列入水桶及黑名單。
: 相關事證收錄於精華區 → 9. 黑名單 → 3. honchuen
: 在此也要提醒所有案主及接案者,
: 板規明定譯案須載明預算,又提供發文格式,就是為了避免誤會和爭端,
: 遵守格式是案主的義務,也是保障,
: 此件譯案既未載明預算,亦未寫清具體字數,僅列出文中專有名詞字數,
: 才會導致誤會,接而引發後續種種問題。
: 希望這次事件能令所有案主引以為鑑,也請所有接案者切勿應徵違規徵才文。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.230.162
推
10/03 23:51, , 1F
10/03 23:51, 1F
→
10/04 00:07, , 2F
10/04 00:07, 2F
→
10/04 04:11, , 3F
10/04 04:11, 3F
→
10/04 06:04, , 4F
10/04 06:04, 4F
推
10/04 22:04, , 5F
10/04 22:04, 5F
推
10/06 09:08, , 6F
10/06 09:08, 6F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章