Re: [討論] honchuen 即日列入黑名單

看板translator (翻譯接案)作者 (we love you more)時間15年前 (2010/10/05 20:36), 編輯推噓12(14218)
留言34則, 11人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
先說明一些網友想知道的事情 當初honchuen來信將自己的翻譯經歷寫的洋洋灑灑 我再次確認他對翻譯化學名詞是否能夠勝任 他表示沒有問題所以才交給他 至於為什麼沒有試譯,因為我對這方面完全不懂 就算有試譯,老實講我也看不懂 有一位X版友一直想知道到底翻譯的內容是什麼,是翻譯CAS NO的中文名稱 舉一個例子好了: Benzenepropanoic acid, 3-(1, 1-dimethylethyl)-4-hydoroxy-5-methyl-, 2,4,8, 10-tetraoxaspiro[5.5]undecane-3,9-diylbis(2,2-dimethyl-2,1-ethanediyl) ester 把以上的句子翻成中文,對我來講是非常非常的難,但是不知道對懂化學的譯者來說 類似以上的名詞共1千9百多字,須耗時10幾天才能完成嗎?! : 大部份的案主只要看到學歷可能掛個某某大學外文系畢業的之類的稱呼, : 就認為這個譯者英文本身就是好, : 可是我說真的,並不是唸本科系的英文就好。 : 很多人都誤解所謂的翻譯這個職業,就算是翻譯也得要是『專業』的翻譯。 這個我100%懂,因為我本身就是念語文,平時在公司也需要翻譯文章或是口譯 : 案主自己在發案前也應該先考慮此文件的難易程度, : 簡單說翻譯價格要合理、交件時間也要合理。 : 單就這個案件而言,的確是譯者的問題。 : 通常應該是看過文件後才向案主報價的吧! : 接案者既然承接案子,就不應該之後用各種理由漫天喊價。 : 就算無法如期完成,也該提前先跟案主商討,而不是裝死再來喊冤。 : 就算今天這個案子只有一元,你既然接了就要完成。 : 不為什麼,這就是身為譯者的『專業』、『信用』、『責任感』。 抱歉,當初一開始我錯在先,徵才內容說明不夠清楚,導致honchuen弄錯字數報錯價 (誰可以告訴我,就我剛剛PO的那種化學名稱翻譯,需要1.8/字嗎?) 因為我完全不懂化學,我當然認為這非常的困難,所以後來honchuen說2000塊 我還謝謝他以超低價接案,也不知道這樣的CASE翻譯好到底需要幾天才夠?! 如果以後我需要徵求譯者,我可能會先發文請教各位網友我不懂的地方 這次是一個很好的經驗,我會記取教訓的 -- Your being provides the star that brightens my galaxy and the force that strengthens me. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.7.145 ※ 編輯: nikoniko 來自: 203.73.7.145 (10/05 20:39)

10/05 23:24, , 1F
這樣的案您付我一字3元我也不敢接 (但是敢轉包 XD)
10/05 23:24, 1F

10/05 23:25, , 2F
所以負責的譯者會縮手,不負責的會先吃下來再說~
10/05 23:25, 2F

10/06 00:05, , 3F
對化學領域的非譯者來說應該只是單純的打字活而已吧
10/06 00:05, 3F

10/06 02:16, , 4F
感覺熟化學的應該不會太難壓...化合物名稱是有規則的
10/06 02:16, 4F

10/06 02:26, , 5F
糟了 有機都還給老師了..
10/06 02:26, 5F

10/06 02:42, , 6F
苯丙酸,3-(1, 1-二甲基乙基)-4-氫氧基-5-乙基-, 2,4,8,
10/06 02:42, 6F

10/06 02:42, , 7F
10-四氧雜螺[5.5]十一烷-3,9-二基雙(2,2-二甲基-2,1-磷
10/06 02:42, 7F

10/06 03:34, , 8F
樓上花了多久? (還有雜螺?)
10/06 03:34, 8F

10/06 06:15, , 9F
這樣值得付費的譯者嗎?
10/06 06:15, 9F

10/06 08:54, , 10F
的確啦 對唸過有機無機的人來說是不難XD
10/06 08:54, 10F

10/06 08:58, , 11F
原po寫的例子應該是兩個化學物質,Benzenepropanoic acid是一
10/06 08:58, 11F

10/06 08:58, , 12F
個 另一個是又臭又長的那一個
10/06 08:58, 12F

10/06 08:59, , 13F
另外r大沒翻完:...-3,9-二基雙(2,2-二甲基-2,1-乙烷二基)酯
10/06 08:59, 13F

10/06 09:01, , 14F
打字比較麻煩...這兩行翻譯加打字大概三到五分鐘吧~
10/06 09:01, 14F

10/06 09:03, , 15F
r大其他翻的沒有錯 tetra:四 oxa:氧 spiro:雜螺
10/06 09:03, 15F

10/06 09:05, , 16F
建議元po找譯者還是找相關領域的吧 像這種化學名詞本科系的
10/06 09:05, 16F

10/06 09:06, , 17F
一定是翻得比語文科系好的
10/06 09:06, 17F

10/06 11:11, , 18F
X大是高手 = =+
10/06 11:11, 18F

10/06 15:28, , 19F
這種case對於化學相關領域的人來講 應該跟翻地址差不多
10/06 15:28, 19F

10/06 21:47, , 20F
當初honchuen翻譯經歷包含多次的化學名稱翻譯,so....
10/06 21:47, 20F

10/06 21:48, , 21F
看大家的討論,好像並不是那麼的難,honchuen為了錢不顧自
10/06 21:48, 21F

10/06 21:49, , 22F
身能力硬要接案,導致後續那麼多事情發生....
10/06 21:49, 22F

10/07 00:39, , 23F
其實說簡單也不是太簡單...至少有機要很熟...
10/07 00:39, 23F

10/07 00:41, , 24F
有些東西我也忘了 還是查課本才比較肯定
10/07 00:41, 24F

10/07 22:25, , 25F
在英文,那一大串的一個化合物算一個字嗎?
10/07 22:25, 25F

10/08 00:07, , 26F
化學領域的 順利的話一兩天可以作完 甚至估狗得到 wiki也有
10/08 00:07, 26F

10/08 00:11, , 27F
假如有電子檔 簡單的官能基用自動轉換的 速度可以加快更多
10/08 00:11, 27F

10/08 00:14, , 28F
像我非化學的會做到死吧...果然隔行如隔山~
10/08 00:14, 28F

10/08 00:15, , 29F
至於r大寫的 "氫氧基" 應該要改"羥基"
10/08 00:15, 29F

10/08 00:19, , 30F
然後 "氧雜" 是一起看的 "螺"是單一字 而不是"雜螺"一組
10/08 00:19, 30F

10/08 12:52, , 31F
s大 羥基翻成氫氧基OK拉XD
10/08 12:52, 31F

10/08 21:06, , 32F
氫氧基和羥基是相同的
10/08 21:06, 32F

10/09 11:35, , 33F
被案主挑選中 或者被打槍重改的機率是不同的 不信邪可以試試
10/09 11:35, 33F

10/11 01:34, , 34F
@@
10/11 01:34, 34F
文章代碼(AID): #1Cgnkr-A (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Cgnkr-A (translator)