Re: [討論] honchuen 即日列入黑名單
看板translator (翻譯接案)作者nikoniko (we love you more)時間15年前 (2010/10/05 20:36)推噓12(14推 2噓 18→)留言34則, 11人參與討論串2/2 (看更多)
先說明一些網友想知道的事情
當初honchuen來信將自己的翻譯經歷寫的洋洋灑灑
我再次確認他對翻譯化學名詞是否能夠勝任
他表示沒有問題所以才交給他
至於為什麼沒有試譯,因為我對這方面完全不懂
就算有試譯,老實講我也看不懂
有一位X版友一直想知道到底翻譯的內容是什麼,是翻譯CAS NO的中文名稱
舉一個例子好了:
Benzenepropanoic acid, 3-(1, 1-dimethylethyl)-4-hydoroxy-5-methyl-, 2,4,8,
10-tetraoxaspiro[5.5]undecane-3,9-diylbis(2,2-dimethyl-2,1-ethanediyl)
ester
把以上的句子翻成中文,對我來講是非常非常的難,但是不知道對懂化學的譯者來說
類似以上的名詞共1千9百多字,須耗時10幾天才能完成嗎?!
: 大部份的案主只要看到學歷可能掛個某某大學外文系畢業的之類的稱呼,
: 就認為這個譯者英文本身就是好,
: 可是我說真的,並不是唸本科系的英文就好。
: 很多人都誤解所謂的翻譯這個職業,就算是翻譯也得要是『專業』的翻譯。
這個我100%懂,因為我本身就是念語文,平時在公司也需要翻譯文章或是口譯
: 案主自己在發案前也應該先考慮此文件的難易程度,
: 簡單說翻譯價格要合理、交件時間也要合理。
: 單就這個案件而言,的確是譯者的問題。
: 通常應該是看過文件後才向案主報價的吧!
: 接案者既然承接案子,就不應該之後用各種理由漫天喊價。
: 就算無法如期完成,也該提前先跟案主商討,而不是裝死再來喊冤。
: 就算今天這個案子只有一元,你既然接了就要完成。
: 不為什麼,這就是身為譯者的『專業』、『信用』、『責任感』。
抱歉,當初一開始我錯在先,徵才內容說明不夠清楚,導致honchuen弄錯字數報錯價
(誰可以告訴我,就我剛剛PO的那種化學名稱翻譯,需要1.8/字嗎?)
因為我完全不懂化學,我當然認為這非常的困難,所以後來honchuen說2000塊
我還謝謝他以超低價接案,也不知道這樣的CASE翻譯好到底需要幾天才夠?!
如果以後我需要徵求譯者,我可能會先發文請教各位網友我不懂的地方
這次是一個很好的經驗,我會記取教訓的
--
Your being provides the star that brightens my galaxy
and the force that strengthens me.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.7.145
※ 編輯: nikoniko 來自: 203.73.7.145 (10/05 20:39)
→
10/05 23:24, , 1F
10/05 23:24, 1F
→
10/05 23:25, , 2F
10/05 23:25, 2F
推
10/06 00:05, , 3F
10/06 00:05, 3F
推
10/06 02:16, , 4F
10/06 02:16, 4F
推
10/06 02:26, , 5F
10/06 02:26, 5F
推
10/06 02:42, , 6F
10/06 02:42, 6F
→
10/06 02:42, , 7F
10/06 02:42, 7F
推
10/06 03:34, , 8F
10/06 03:34, 8F
噓
10/06 06:15, , 9F
10/06 06:15, 9F
推
10/06 08:54, , 10F
10/06 08:54, 10F
推
10/06 08:58, , 11F
10/06 08:58, 11F
→
10/06 08:58, , 12F
10/06 08:58, 12F
→
10/06 08:59, , 13F
10/06 08:59, 13F
→
10/06 09:01, , 14F
10/06 09:01, 14F
→
10/06 09:03, , 15F
10/06 09:03, 15F
→
10/06 09:05, , 16F
10/06 09:05, 16F
→
10/06 09:06, , 17F
10/06 09:06, 17F
推
10/06 11:11, , 18F
10/06 11:11, 18F
推
10/06 15:28, , 19F
10/06 15:28, 19F
→
10/06 21:47, , 20F
10/06 21:47, 20F
→
10/06 21:48, , 21F
10/06 21:48, 21F
→
10/06 21:49, , 22F
10/06 21:49, 22F
推
10/07 00:39, , 23F
10/07 00:39, 23F
推
10/07 00:41, , 24F
10/07 00:41, 24F
推
10/07 22:25, , 25F
10/07 22:25, 25F
→
10/08 00:07, , 26F
10/08 00:07, 26F
→
10/08 00:11, , 27F
10/08 00:11, 27F
→
10/08 00:14, , 28F
10/08 00:14, 28F
→
10/08 00:15, , 29F
10/08 00:15, 29F
→
10/08 00:19, , 30F
10/08 00:19, 30F
推
10/08 12:52, , 31F
10/08 12:52, 31F
噓
10/08 21:06, , 32F
10/08 21:06, 32F
推
10/09 11:35, , 33F
10/09 11:35, 33F
→
10/11 01:34, , 34F
10/11 01:34, 34F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章