Re: [心得] 推- lolitaleon沒有在要求時間內交稿
看板translator (翻譯接案)作者lolitaleon (蘿莉塔 )時間13年前 (2012/12/30 11:18)推噓11(11推 0噓 29→)留言40則, 15人參與討論串1/2 (看更多)
※ 引述《Londoner (解不開的藍)》之銘言:
: 這是今年11月份的事了, 本來想說算了, 但是看到其它案主
: 的文章,讓我決定也把我的委屈說出來.
翻譯社的小姐,收到那篇文言文翻譯時步知道在爽什麼。
: 我是某校語言中心負責幫忙學生及教授找論文的翻譯. 11月初因為有篇
: 蠻急的論文而上來徵求翻譯, lolitaleon 也是很積極地試譯了一小段
: 然後在我還沒確定人選便一直丟水球,我想說好吧,就請她翻譯.
: 我給了她兩篇翻譯,deadline都很急,也再三跟她確認她可以交件我才
: 都給她.
收到稿件當天還熱情地問我要不要接兩篇八百元的SOP
: 扯的是,在第一篇還沒翻完的時候,她就打電話給我,說她當時的另一位案主
: 因匯款有問題她還沒收到錢,當下已沒錢.問我可不可以先匯我的部份給她.
: 那位案主沒給她錢干我什麼事??而且這是一位教授的論文,教授收到翻譯後才會付
: 款,但是lolitaleon一直要我先匯給她,我想說好吧,等她交件後我私人先匯給她.
: 但我不知道她到底在急什麼!!
其他案主跟我直接接觸,我願意讓他們罵,你憑哪跟聰講話??
小姐,我在跟你談價格,你延後多久才給我錢,真是信譽良好的翻譯社。
你是多委屈??錢是你先出的你委屈找你老闆要去!!
: 然後,到了 deadline 快截止的前一天,她跟我說她第二篇來不及交件,只能交第一篇.
: 我當時超極火大,為什麼當初說可以?? 我就跟她說,她這樣害我要用急件的價格再
: 徵人,費用我得自行吸收,沒想到她態度比我還兇地回我 "難道是要叫我吸收嗎?我就
: 已經沒錢了" ...... 搞得好像是我的錯一樣!!!
小姐,依照你的智商如果要跟告我的案主比,就不要待在會讓人笨死的翻譯社。
你一直問我交不交得出來,你腦殘嗎??我看看你那文件的難易度,
我當然說我不要賺啊 一字0.5你去叫那位優秀的譯者翻啦!!!
: 後來結局就是,她翻完第一篇後,我先幫教授墊錢給她,然後第二篇是由譯者
: melaqq (melanie93p@yahoo.com.tw) 幫我翻的 , 她知道我的情況後,以一般件
: 的費用接下來,並且在 deadline當天一早就給我了.現在很多篇論文也是請她翻譯.
: 結論 :
: 反推lolitaleon ( 我後來上來搜尋關於她的文章才發現,原來她之前就有被控訴過了)
: 大推 melaqq, 是位效率高的譯者,很用心, 且她本身是雲科大的論文特約翻譯.
垃圾翻譯社!!!
--
* 我是譯者葉肯昕,東海外文系畢。擅長一般、文法商、社會、教育、醫療、工程、心理
、自傳、企劃文案之中英、英中翻譯/潤稿/校稿。
* Website 518: http://case.518.com.tw/workroom-index-547524.html
Cyber Savant: http://cybersavant.blogspot.tw/2012/07/editor-lolita.html
* Email: lolitayeh@gmail.com 手機:0960-679-196
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.234.68
推
12/30 11:27, , 1F
12/30 11:27, 1F
→
12/30 11:28, , 2F
12/30 11:28, 2F
→
12/30 11:28, , 3F
12/30 11:28, 3F
→
12/30 11:29, , 4F
12/30 11:29, 4F
→
12/30 11:29, , 5F
12/30 11:29, 5F
→
12/30 11:30, , 6F
12/30 11:30, 6F
→
12/30 11:30, , 7F
12/30 11:30, 7F
→
12/30 11:30, , 8F
12/30 11:30, 8F
→
12/30 11:31, , 9F
12/30 11:31, 9F
→
12/30 11:32, , 10F
12/30 11:32, 10F
→
12/30 11:32, , 11F
12/30 11:32, 11F
→
12/30 11:32, , 12F
12/30 11:32, 12F
推
12/30 11:35, , 13F
12/30 11:35, 13F
→
12/30 11:35, , 14F
12/30 11:35, 14F
推
12/30 11:41, , 15F
12/30 11:41, 15F
推
12/30 11:42, , 16F
12/30 11:42, 16F
→
12/30 11:42, , 17F
12/30 11:42, 17F
推
12/30 11:44, , 18F
12/30 11:44, 18F
→
12/30 12:36, , 19F
12/30 12:36, 19F
→
12/30 12:37, , 20F
12/30 12:37, 20F
→
12/30 12:38, , 21F
12/30 12:38, 21F
→
12/30 12:39, , 22F
12/30 12:39, 22F
→
12/30 12:40, , 23F
12/30 12:40, 23F
→
12/30 13:13, , 24F
12/30 13:13, 24F
→
12/30 13:13, , 25F
12/30 13:13, 25F
→
12/30 13:32, , 26F
12/30 13:32, 26F
→
12/30 13:33, , 27F
12/30 13:33, 27F
推
12/30 13:45, , 28F
12/30 13:45, 28F
推
12/30 14:04, , 29F
12/30 14:04, 29F
→
12/30 14:04, , 30F
12/30 14:04, 30F
→
12/30 14:04, , 31F
12/30 14:04, 31F
推
12/30 14:52, , 32F
12/30 14:52, 32F
→
12/30 16:03, , 33F
12/30 16:03, 33F
→
12/30 16:04, , 34F
12/30 16:04, 34F
→
12/30 16:05, , 35F
12/30 16:05, 35F
推
12/30 17:50, , 36F
12/30 17:50, 36F
→
12/30 17:51, , 37F
12/30 17:51, 37F
推
12/30 19:49, , 38F
12/30 19:49, 38F
推
12/30 23:31, , 39F
12/30 23:31, 39F
→
12/31 00:14, , 40F
12/31 00:14, 40F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
16
26