[討論] 沒經驗新人想做翻譯賺零用錢

看板translator (翻譯接案)作者 (數學不及格)時間9年前 (2015/08/01 20:48), 9年前編輯推噓10(10027)
留言37則, 10人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
大家好! 小魯弟是淡江大學英文系大三學生。 因為再來要準備考政治研究所,卻又想要打工賺錢, 所以認為翻譯這種以接案的方式賺錢的工作,比較適合 小魯弟,畢竟大部分雇主比較不願意招募短期工讀生。 小魯弟在淡大雖然不算頂尖學生,但大一到大三的課程 都安然度過。 因此英文程度應該不至於太過差勁。 然而小魯弟還沒有接案過的經驗,所以對於翻譯所需的能 力及knowhow還不清楚。 關於修過的相關課程,小魯弟僅僅只有修過 口譯入門、實務 翻譯概論 而已,所以經驗真的很有限。 大四會有英文翻譯 的必修課,但還沒有上過。 想請問大家該怎麼進入這一領域? 請各位前輩幫幫小魯弟。 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.225.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1438433300.A.397.html ※ 編輯: applebg (36.226.225.108), 08/01/2015 20:49:42

08/01 21:01, , 1F
就去各大翻譯社投履歷啊
08/01 21:01, 1F
可是爬文後發現翻譯社好像挺血汗的。 有前輩可以分享一下嗎? ※ 編輯: applebg (36.226.225.108), 08/01/2015 21:18:40

08/01 21:55, , 2F
一開始就是這麼血汗阿 除非你超強
08/01 21:55, 2F
小魯弟身邊也有同學被當便宜翻譯用,該名雇主/案主還說是應該的,給機會磨煉應該要 感謝他 云云,氣得他說以後出國工作不回臺灣了。新人似乎真的很慘喔? ※ 編輯: applebg (36.226.225.108), 08/01/2015 22:07:14

08/01 22:10, , 3F
可以的話去當家教說不定還比較賺
08/01 22:10, 3F

08/01 22:17, , 4F
我不覺得新手可以勝任翻譯的工作耶!家教可能比較好
08/01 22:17, 4F
不知到可不可以請兩位大大說明一下1.家教較好的原因,2.新手不適任翻譯的原因。 謝 謝哦 ※ 編輯: applebg (36.226.225.108), 08/01/2015 22:29:51

08/01 22:32, , 5F
在你寄履歷後,一些大家有名的翻譯社會先請你試譯幾篇
08/01 22:32, 5F

08/01 22:32, , 6F
文章或把他們希望筆譯出來的成品寄給你看,問你是否能
08/01 22:32, 6F

08/01 22:32, , 7F
有這樣的能力。至於口譯的案子,常常是不同領域的,比如
08/01 22:32, 7F

08/01 22:32, , 8F
說醫學或機械,要承擔的壓力比筆譯大很多。入門的口譯
08/01 22:32, 8F

08/01 22:32, , 9F
案子可以選擇展場口譯。
08/01 22:32, 9F
謝謝您的解說。 ※ 編輯: applebg (36.226.225.108), 08/01/2015 22:39:34

08/01 22:46, , 10F
展場口譯一天大約1500-2000臺幣
08/01 22:46, 10F

08/02 02:38, , 11F
專業領域翻譯...對於非該專業領域的人來講,
08/02 02:38, 11F

08/02 02:39, , 12F
常常看了文章後會覺得自己是"識字的文盲"...
08/02 02:39, 12F

08/02 02:39, , 13F
不過如果是自己專業領域的文章,翻譯字數到一定水準後
08/02 02:39, 13F

08/02 02:40, , 14F
我覺得比翻譯書籍好賺,產量高,譯費單價也高...
08/02 02:40, 14F

08/02 02:40, , 15F
對於英文系沒有另外輔修其他科系的學生來講,
08/02 02:40, 15F

08/02 02:40, , 16F
是滿吃虧的。但我想翻譯一般文學書籍也許會能勝任?
08/02 02:40, 16F

08/02 02:41, , 17F
^翻譯字數->翻譯經驗(剛開始還是要練功,沒有人一開始
08/02 02:41, 17F

08/02 02:42, , 18F
就能每個案子都一小時翻好幾百字的...
08/02 02:42, 18F

08/02 02:43, , 19F
一般大學教翻譯的老師可能實務經驗不足...修課沒用啦...
08/02 02:43, 19F

08/02 03:10, , 20F
↑以上這句先消毒一下:我是指某些外文系的翻譯教師
08/02 03:10, 20F

08/02 03:10, , 21F
翻譯系/所的師資有不少是具備業界經驗的。
08/02 03:10, 21F

08/02 03:16, , 22F
建議先翻過一些網路上雜七雜八的東西練完功再談錢
08/02 03:16, 22F

08/02 03:17, , 23F
批踢踢應該蠻多遊戲板都有可以翻譯的東西
08/02 03:17, 23F

08/02 03:17, , 24F
我是幫LoL板翻過設計師訪談/patch notes
08/02 03:17, 24F

08/02 03:17, , 25F
爐石板翻過設計師訪談/賽事訪談
08/02 03:17, 25F

08/02 03:18, , 26F
IRC聊天室翻過日文漫畫->英文, 免費做各種英日中互譯
08/02 03:18, 26F

08/02 03:18, , 27F
甚至連影片也自己聽自己上翻譯字幕過後才有案子的...
08/02 03:18, 27F

08/02 03:20, , 28F
有興趣自然就會去找了 只想錢的話功夫會只有三腳貓
08/02 03:20, 28F

08/02 03:21, , 29F
再不然eng-class或translation板也一堆可以幫忙的
08/02 03:21, 29F
先謝謝大家。 看來翻譯並不是那麼簡單的事。 ※ 編輯: applebg (114.36.66.223), 08/02/2015 07:13:11

08/02 17:11, , 30F
會英文不代表就會翻譯喔~
08/02 17:11, 30F
嗯 當然呀,親自去爬文後覺得翻譯真的是專業,但是臺灣雇主似乎不太重視就是了。 ※ 編輯: applebg (114.42.163.161), 08/02/2015 18:41:39

08/02 20:00, , 31F
是阿,臺灣都不尊重專業的ˊˋ
08/02 20:00, 31F

08/04 00:11, , 32F
推,我跟版大也有一樣的想法,謝謝版大提問也謝謝各
08/04 00:11, 32F

08/04 00:11, , 33F
個大大解答
08/04 00:11, 33F

08/04 06:43, , 34F
建議找有意見反饋機制的服務平臺,另外建議臉皮要厚也要
08/04 06:43, 34F

08/04 06:43, , 35F
謙卑,不要被指正就喪失信心或惱羞成怒
08/04 06:43, 35F

08/04 08:03, , 36F
也可問問系內外老師,研究需求可能會要翻英文,加油
08/04 08:03, 36F

08/04 18:30, , 37F
08/04 18:30, 37F
文章代碼(AID): #1LlC0KEN (translator)
文章代碼(AID): #1LlC0KEN (translator)