[譯者] Crystal_中英互譯_遊戲/精品/旅遊/商業

看板translator (翻譯接案)作者 (彤彤彤)時間10年前 (2016/03/30 15:21), 8年前編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
大家好,我是Crystal,來信請叫我Crystal就可以了。 帳號會用k開頭是因為先前註冊時C開頭的沒有辦法使用, 因為有許多人不知道我是哪一個名字, 所以決定在文章開頭說明。XD [必]前次自介:2015/12/11 [必]工作身分:全職筆譯 [必]服務內容及費率:英譯中 1NT/字起 中譯英 1.6NT/字起 潤稿 0.6NT/字 大量或長期合作可議 [必]擅長領域:遊戲在地化/時尚精品/影視娛樂/旅遊人文/商業書信文件翻譯 [必]擅長類型:中英互譯 [必]試  譯:接受,歡迎聯絡討論 [必]聯絡方式:email: krystal.fl97@g2.nctu.edu.tw skype: tongdawn [選]聯絡時間:隨時,建議使用email https://www.facebook.com/crystaltranslator/ 粉絲專頁訊息沒有email即時,故如有急需請務必寄信聯絡,謝謝。 有任何問題隨時歡迎您透過上述聯絡方式詢問, 也歡迎索取中英履歷與相關證明。 ────────────────────────────────────── [必]學  歷:國立交通大學外文系畢業 (2012) [必]翻譯經歷: 自由譯者 (2010-present) 配合案主包含: Lonely Planet 孤獨星球 國際中文版 旅遊人文/商業 Synthesis International 遊戲類 Master Translation Services 精藝達翻譯 時尚精品類 LionBridge Technologies 遊戲/時尚精品類 SYZYGY Information Services 興巨翻譯 遊戲 Pole To Win Asia Ltd 遊戲/商業 公平交易翻譯所 煉藝工作室 OURS群譯翻譯     PTT譯者板 接案(書信、論文、自傳、履歷、讀書計畫 等翻譯及潤稿, 案主有成功申請常春藤盟校、澳洲百大研究所、 國內台清交成、知名外商公司、科技公司等案例) ────────────────────────────────────── [選]翻譯證照: [選]語言證照:GEPT中高級 2006年(高一通過) TOEIC 多益金色證書 950分(裸考) [選]翻譯工具: SDL Trados Studio、Translation Workspace Xliff Editor、 Linguistic Toolbox、MS Office、LEAF、GTT、Wordfast ────────────────────────────────────── [選]翻譯作品代表: ────────────────────────────────────── [選]個人網站: Crystal 譯言難盡 https://www.facebook.com/crystaltranslator [選]自我介紹: 對翻譯有極大的熱忱,很感謝能以此維生。 自大學畢業至今踏入翻譯界三年餘,每一次接案都是成長, 這是一條永無盡頭的漫漫學習之路, 感謝多方案主與貴人給我機會,如今才得以擔任獨當一面的全職譯者。 對於翻譯作品,除講求流暢與高品質之外,更力求符合案主期待。 願意應案主要求,於完稿之後與案主討論, 再三潤飾直至文章完全符合案主要求為止。 當客戶表示對我的翻譯品質感到滿意時,其成就感是任何事都無法比擬的。 ────────────────────────────────────── -- 翻譯為熱情與興趣的全職譯者。 喜歡與文字為伍,也喜歡攝影、寫作、旅行。 這裡是我分享平日生活點滴的天地,請多指教:) https://www.facebook.com/crystaltranslator Crystal 譯言難盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.205.191 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1459322474.A.4D0.html ※ 編輯: krystal97 (111.251.205.191), 03/30/2016 15:21:25 ※ 編輯: krystal97 (111.251.205.191), 03/30/2016 15:31:08 ※ 編輯: krystal97 (111.251.205.191), 03/30/2016 15:31:27

03/30 18:40, , 1F
wow, impressive..no wonder it's hard to get a case here
03/30 18:40, 1F
Thank you very much for your kind words! Much appreciated!

03/31 10:03, , 2F
路過幫推
03/31 10:03, 2F
太感謝前輩了! ※ 編輯: krystal97 (111.251.233.230), 04/02/2016 00:57:03 ※ 編輯: krystal97 (114.137.89.226), 06/09/2017 19:58:27
文章代碼(AID): #1M-tvgJG (translator)
文章代碼(AID): #1M-tvgJG (translator)