[討論] 譯者平常會練習台語嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (無趣中的有趣)時間3年前 (2021/09/26 17:41), 3年前編輯推噓3(307)
留言10則, 5人參與, 3年前最新討論串1/1
這幾天剛好看到Dcard提到公務員不會台語,想到以前的一個經驗。 以前碰到工廠的案子,到現場後才發現原來工廠的一個資深經理都講台語。 個人因為聽得懂,但你要我說台語需要思考,所以變成 經理(台語)→me(日語)→廠商 廠商(日語)→me(中文)→工廠幹部(台語)→經理 結束後工廠的人就問我能不能說台語,我如實回答說我台語的反應沒有中文那樣快,然後 就被說「現在年輕人都不說台語OOXX。」 所以這邊想問,譯者們平常會特別練習台語以應對這樣的狀況嗎還是有其它的應對方法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.221.159 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1632649261.A.C33.html

09/26 18:19, 3年前 , 1F
考試又不考台語
09/26 18:19, 1F

09/26 19:19, 3年前 , 2F
看你缺不缺客戶啊 缺的話是你配合客戶 不缺是客戶配合你
09/26 19:19, 2F

09/26 20:49, 3年前 , 3F
當初徵的是日語台語間口譯還是日語國語間口譯?
09/26 20:49, 3F

09/26 20:51, 3年前 , 4F
雇主當初有要求當然可以配合 畢竟這就不是徵求項目
09/26 20:51, 4F
中日間的口譯,所以我是認為我沒有做錯事。 但又想起以前在聽演講時碰到口譯人員碰到台語時就直接放棄的狀況,就讓我在想台語的 市場是大還是小。 當然我知道一對一的情況下,台語的市場是很大,我也聽醫生的朋友說台語是要會講,不 然無法跟年長病人溝通。但是否大到像中英日三語的口譯市場那樣,我就沒有想過@@ ※ 編輯: interestant (49.216.221.159 臺灣), 09/26/2021 22:04:13

09/27 04:55, 3年前 , 5F
你知道僑外生來台讀醫學院要參加國考當台灣醫師的話
09/27 04:55, 5F

09/27 04:56, 3年前 , 6F
在學校就要學台語,且在醫院實習時就要聽和講,why??必須
09/27 04:56, 6F

09/27 04:57, 3年前 , 7F
要和本地患者溝通啊~我今天在社區聽到兩歲幼兒跟她媽在
09/27 04:57, 7F

09/27 05:00, 3年前 , 8F
在講台語(以母語形式)完全沒國語,
09/27 05:00, 8F

09/27 05:01, 3年前 , 9F
中日間口譯,台語也是中文(漢語)啊~
09/27 05:01, 9F

09/27 13:17, 3年前 , 10F
那懂台語在市場上會加分嗎 感覺越來越少人會了
09/27 13:17, 10F
文章代碼(AID): #1XK40jmp (translator)
文章代碼(AID): #1XK40jmp (translator)